Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
answered
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
...
and
I
rang
the
bell
.
A
handsome
young
man
in
the
uniform
answered
: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
“sb1
is
a
badly
underpaid
player,”
sb2
answered
: (人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
“..
.
just
one
thing,”
sb
answered
: (人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
the
operator
who
answered
: 電話に出た交換手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
: おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
the
prayer
is
answered
quickly
: 祈りが簡単に叶えられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
our
prayers
are
answered
: 私たちのお祈りが通じた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
no
questions
asked
,
none
answered
: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
be
answered
: 通じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
answered
eventually
: 答えはゆっくり返ってきた
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 143
be
answered
with
a
diffident
gesture
towards
the
display
of
maps
: 地図をつっけんどんに示されるだけだ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 19
frustrate
by
how
few
of
one’s
questions
were
answered
directly
: 質問にまともに答えてくれないことに業を煮やす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
long
over-due
unanswered
letters
: もうずっと前に返事をかくはずだった手紙
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 13
the
prayer
is
answered
palpably
: 祈りがありありと叶えられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
he
looked
at
me
as
if
it
were
a
quiz
,
then
answered
his
own
question
: まるで謎かけをするようにわたしを見て、その謎に自分で答えた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
question
un-asked
and
-answered
: 出されずじまい、こたえられずじまいの問い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 470
unanswered
question
: その謎が明らかにされていない事実
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
answered
slurring
the
word
: 答えたが、その語尾はぼやけていた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 20
sb
himself
would
leave
it
unanswered
: (人)自身は何も答えず
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート