Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
thing

主要訳語: thing(209)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
鍋を並べてあれやこれや料理する: fix things in pans カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85
次に聞いたうわさ: next thing I hear トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 168
うわさが(人の)耳にとどく: hear things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
うれしいことを言ってくれるじゃない: you say the nicest things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
まともなことは何一つしない: will not do commonsense things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
ひどいこともした: will admit to an awkward thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
なんということを言うやつだ: what a terrible thing to say! 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 112
東洋のよくわからないこと: weird oriental things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
こういうこと: this sort of thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
こんな阿呆らしいことやっている: this is the last thing one see oneself doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
そんなことをあれこれと考える: think about these things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う: think about some things one have not wanted to think about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
その手のこと: things like that カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
〜するのは一等悪いことはないよ: there are worse things than doing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
今日一日に起こったこと: the things one have done that day カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
おかしなこと: the oddest things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
世にも奇妙なこと: the oddest thing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す: tell sb things that trouble one deeply to tell sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら: suggesting great things to come プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
そんなことをしたって、(人には)ほとんど意味がない: such things are of small practical value to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
なにしろ心配なことがいやというほどある: so many things to worry about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
言うべきでないことを言うべきでないときに言う: say the wrong thing at the wrong time デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
身のまわりの何気ないこと: ordinary things フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 272
ただ一つプラスだったこと: only good thing to come from that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
どんなに驚くようなことをきかされても: no matter what awful things you learn クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
いささかのことはつかみました: know a few things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
少しはわかっていることがある: know a few things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
〜はまあ当然のことだ: it seems a reasonable thing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
とてもいいづらいことだ: it is too hard a thing to say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
〜が〜するのは至極当然のことである: it is the most natural thing in the world for sth to do 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
用件は〜のことなんだ: it is ... thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
〜が(人に)ふと〜のことを思い出させる: in a way, ... reminds sb of the thing with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
いろいろなことになじみをとりもどすための、まずは肩ならしだ: in a gentle exercise at catching up on things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
私もこんなことを好きでしているんじゃありませんよ: I don’t like doing this sort of thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる: go places, do things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く: fill in some of the things about ... that one have never gotten around to doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
いくつかのことを説明する: explain a couple of things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
(人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど: despite the horrible things sb have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
いろんなことが重なった結果: combination of things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
〜はとくに驚くべきことではない: be not a unique thing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 358
正しいことというだけではない: be more than the right thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
とんでもないことだ: be big thing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
ずいぶんいろんなことをいわれる: be accused of many things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
精神科医として当然なこと: an obvious thing for psychiatrist to do 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある: already have so many things on one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
よくよく希有なこと: a very rare thing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
へんなことになった: a funny thing happened サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
おそろしいしろもの: awful thing アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 24
悪魔に似たしろもの: an evil thing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
俺はそいつだけにふさわしく生まれついている: there’s just one thing I’m destined for 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
そんなのこれっぽっちもありません: not a single solitary thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
(人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない: not all the things which happen in ... is known to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
なにやら相談している: chew things over トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
(人は)何一つ聞こえたそぶりもみせない: it is as though one have not heard a thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
奇矯なふるまい: odd things キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 31
欲しくても手に入らないものをかたはしから並べあげる: wish out loud for things one don’t have カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
貴重なもの: treasured thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 86
悲劇的なもの: tragic things 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 12
大事なものを放り捨てる: throw away a good thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
人のもの: things that aren’t yours フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
〜とか・・・その手のもの: things like ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
べたっとしたもの: the slimy thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
そういうものの見かたができればいいけど: that’s a nice way of looking at things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
(人に)ものを教える: tell sb things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
英雄なんて、そんなもの: such thing as a hero 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ: probably more permissible than any of the few other permissible things 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
いいもの: pretty thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
(人には)必要なものがいっぱいある: need lots of things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
いろんなものを片づける: move some things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
いろんなものを立てなおす: make things work out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
最高にすばらしいもの: great thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ: be almost too tired to remember things oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
純白なもの: a pure, spotless thing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
いろんなものを載せた小さな盆: a little tray of things which sb puts on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 135
近くのものを遠くに見る: a distant view of close things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
ものごとが最初からうまく進まない: things go bad from the start ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
ものごとに落ち着いて向かう: take things calmly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
ものごとを高所から見る: put things into perspective デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
たぐいのやつ: things that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 14
何段にもなったやつ: multilevel thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
安っぽいアダルトビデオに出てくるゴム・フェチ男が愛好するようなオブジェ: creepy xxx video rubber-fetish thing オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
ケース:thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
コツをつかむ: get a grip on things クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 91
最も始末しにくいシロモノだ: one of the harder things to get rid of ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 308
非常に重要なポイント: the important thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
(場所)へ一切を脱ぎ棄てる: leave one’s things in ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
(人が)一物を振る: shake one’s thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
ほんの一例である: be just a thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
何かを隠している: be keeping things to oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
可能性:thing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
荷物をまとめる: collect one’s things タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
(人の)最大の課題である: be a big thing with sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153
ほんの一瞬のあいだに、外の様子は変わっていた: Things had changed in seconds ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
原因と火元が火事の原因だ: cause and origin is the thing ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 58
そういう感情を内に秘める: keep such feelings inside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
ヴードゥー教の儀式: Voodoo thing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
不可思議な秘密の儀礼: weird secret thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
局面を変える: break things loose クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
警察特有の無感動な空気: solid, police thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
〜が、かげも形もありません: there isn’t a thing to be seen, not a trace of sth 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
どうです、〜の景気は: tell me, how are things going with sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
特異な経験: peculiar thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
(人にとっては)めったにない経験だ: a thing that does not often happen to sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
おかしな芸当をしてみせる: do funny things フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
少なくともひとつの結果を生んだ: did do one thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
〜の件はなにからなにまででっちあげ: the whole ... thing is a hoax プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
例の一件: other thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
命を落とす原因なんていくらでもある: there are so many things that can kill them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
世にも下賤な言葉: ignoble things 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 152
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい: good to know those nice thing sb said were true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
御業をおこなう: do thing ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 168
見かけどおりの考え方: obvious thing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
なれなれしすぎる行動: inappropriately intimate thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
今、(人が)直面しているよりはるかに大きな困難: greater things than sb have at time to contend with ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
あれは(人の)会心の作だ: it is the best thing one have ever done ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 167
みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる: feel as though one have a chance to affect things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
父母会の仕事をする: do parenty things フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
こんな仕打ちをする: do this kind of thing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 301
話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ: be just one of those little things which people say to each other for the sake of conversation ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 185
事を荒だてる: whip things up ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
かえって事を悪くするだけだ: that would only make thing worse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
〜についてちょっと断って置きたい事がある: should perhaps explain a few things about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
事を処理する: run things ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 213
事を動かしている: run things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
事を進めておく: get things going クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
悪い事をする: do a terrible thing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
事を悪くしても、よくはしない: be likely to make things worse as better クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
下らない事: be a vain thing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
余計な事だ: be a vain sort of thing to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
事件:thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
変わった事故に遭う: freak things beset sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
(人の)あずかり知らぬ事実: the things that sb does not know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
少し事情がわかる: tell sb a few things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
事情を説明してくれる: explain things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
事態がもう限界点に達している: things have reached a crisis point ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった: things have came so quickly to the sticking point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
事態をうまく処理する: straighten things out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
事態はかえってこじれる: make things worse ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
これも警察官にはおなじみの事態だ: it is another cop thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
事態がおだやかにおさまる方向へもっていこうとする: head things off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
事態:thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
不快で荒々しい事柄のひとつ: part of the universe of unruly and unsavory things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
重大な事柄: big things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
古い手にだまされて: with that old thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
そんな罰ぐらいは笑いの種にすぎない: the after punishment grows a mere thing to laugh at E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
自分としても最高の出来だ: be the cleverest thing one have ever done afloat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
若い女の子: young thing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 133
それでは間違った場所に資金や支援が向かってしまう: it meant that money and other resources were directed at the wrong things ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
情報がはいっている: I’ve heard things 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
もうひとつ条件がある: there is one other thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
条件:thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
状況を言葉少なに述べる: understate things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
状況は熱いままに保っておく: to keep things hot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
状況が変化する: things has changed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
状況が不穏になる: things are tense ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
目下こちらは少々面倒な状況です: things are a bit sticky here ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
状況をうかがう: size things up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
状況を観測する: eyeball things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
同じ状況の読み方をしている: be reading things the same way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち: a careless acceptance of things as they were マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
心にもないことをついいっちゃう: say things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
馬鹿な真似をしたもんだ: it was a stupid-ass thing to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
噂って、時間がたつとどんどん真相をゆがめちゃう: long-time gossip distorts things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
身の回りの物:thing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
(ひとの)身の回り品をまとめる: pack sb’s things ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
傷ついた哀れな人間: poor wounded thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
世の中そうしたものでね: that’s the way things are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 320
世の中を変える道を見いだす: find a way to change things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
生活を軌道に乗せる: get things organized クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
みじめな存在: an abject thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
色あせた存在: a faded thing クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 81
観察の対象: things to see トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
このしようのない代物: these bloody things マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
物騒な代物: nasty things ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
大事なことをはっきりさせないまま過ごす: leave things up in the air デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
もうひとつ注文がある: you have to do one more thing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
嫌味な奴だ: be a hateful thing カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
(人を)捉えてひどく無遠慮な批評を加える: say rather unkind things about sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
必需品: the thing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
ご注文の品をおもちしました: here’s the things you asked for タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
光の部分: the light things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
靴下や服を乾かす: dry one’s socks and things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
魔物: monstrous thing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 42
物によってはすごく趣味がいい: have terrific taste in some things サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
物事がいまのままであり続ける: things are as they are ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
物事は落ち着くべきところに落ち着く: thing will be okay カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
なにかといえば物事をおおげさにしたがる: have a rather overdramatic way of putting things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
物事の本質についてさまざまな疑問をもつ: be perplexed by the fundamental nature of things トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
その物品を警察に持っていく: take the thing to police レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
〜を可能にする頭のいい方法: a very heady thing to be able to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
万事順調そのもの: things are blooming クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
冷静に検討すべき問題がたくさんある: there’s a lot of things here to think about セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 157
大した問題: important thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
それにね、これが問題なんだが: here’s the thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
問題をじっくり考える: figure things out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
感情的な問題だ: be an emotional thing with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
自分の意志でどうにかできる問題: a voluntary thing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 287
記憶というものの厄介な点は忘れられないということである: the thing about remembering is that you don’t forget オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 59
役割を果たす: do one’s thing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
どうも〜の様子がおかしい: things get headed in the wrong direction with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
ベルを鳴らして用を言いつける: ring bells for things O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 200
(人の)台所用具を品定めする: check out sb’s things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
用件はふたつだ: there are a couple of things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
用事は一度に一件ずつ: one thing at a time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
〜する理由のひとつはそれだ: that is one of those things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
よく聞く能力開発の類: one of those mental development things 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
この話、裏と表がある: there are two sides to this thing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
話を奇妙なふうに持ちまわる: have rather an odd way of going about things アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
球界最大の話題: the biggest thing in baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おまえみたいな性悪女: you bad thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
備忘録をつける: write things down ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
格言: wise things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
なにもかも: whole thing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
そのうち: what with the way things are going 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
事情通: those interested in such things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
あの手の銃: those gun things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
あんな風船: this balon thing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
こんな不祥事: this awful thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
考えるところがあって: thinking about things 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
頭が働く: think things out so quickly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
やらなくてはならないこと: things-to-do list フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
暇だろう: things would be quiet デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
やるべきこと: things to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
ざっとこんなところだけど: things like that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
そういった類いのこと: things like that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
そんなもの: things like that ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
思いがけぬことが起こる: things just happen トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
暇になる: things get slow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
事態が好転しない: things don’t improve ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
だんだん雲行きがおかしくなる: things change ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
名誉回復: things back デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
いろんなこと: things 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 28
なにもかも: things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
なにやかや: things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
考えていたことや思っていたこと: things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
事情: things 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
情況: things レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
世界: things 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 258
まあよくあることだ: these things happen ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
最大の失策: the worst thing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
一部始終: the whole thing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
なんといったって: the thins is サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
実際、〜: the thing is, ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 170
実は〜: the thing is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 27
その実: the thing is サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
とにかく: the thing is 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
実を言うと: the thing is サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
実際: the thing is サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
一つだけ感心なこと: the one thing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
つぎの瞬間: the next thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
ちらっとひとこと: the least thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
真先に: the first thing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
太っちょ: the fat thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
現状: the existing state of things 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 232
などなど: that kind of thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
--: that’s the interesting thing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
解説する: tell the thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
いいとも: sure thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
お安いご用だ: sure thing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
わざわざ面倒を起こす: stir things レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
これっぽっちも: solitary thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
得心のいく: settle things 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227
事を決める: set things right イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
周囲のものを燃え上がらせる: set things ablaze プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
どこまでも自分でやる: see things through クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
こんな具合にしゃべる: say things like, カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
こんな言葉をひょいひょい出す: say such things 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
相手を安心させる: say positive things デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
奇妙: rum thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
なんでも記憶にとどめる: remember things ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
真意をつたえる: put things right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
いろんなことを経験する: pick things up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
つづき: other thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ひとつだけ: one thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
(人)一流のオリュンポス思想: one’s Olympian thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
なかんずく: of all things ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
なにはさておいても: of all things レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
なんと: of all things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
事もあろうに: of all thing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
見当もつかない: not a thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
「必需品」: Needful Things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
その他のいろんなこと: million other things サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
功を奏する: make things right デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
手続きをする: make things official カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
命令する: make things happen デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
地球上に生きとし生けるものはみな: living things フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
この類い: kind of thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
これだ、これが欲しかったんだよう: just the thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
渡りに船だ: just the thing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 98
事によっては: in some things サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 41
いろいろ想像をめぐらす: imagine things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
なりゆき: how things go 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 120
状況: how things are マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
空中分解を食い止める: hold things together スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
〜してよかった: good thing ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 173
ただこういうことはある: for one thing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
たとえば: for one thing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
だいいち: for one thing ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
だいたい: for one thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
というのは: for one thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
まずだいいちに: for one thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
一つには: for one thing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
翌朝一番: first thing next morning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
朝一番に: first thing in the morning ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 307
一等先に: first thing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
しかるべきことを済ませる: finish things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
心が騒ぐ: feel a thing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
すごい肉体の技: fabulous physical things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
滅多なことを口にするな: you mustn’t say such things 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
幽霊でも見たような顔をしている: you look as though you’ve seen things ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
あなたも絶対に黙ってて: you don’t say a thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
ちょっとした遊び半分の書きものをする: write a few minor things as a form of amusement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
何もいうつもりはない: would not say a thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
なんだかんだで: with one thing and another 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
いの一番に〜をしよう: will do sth first thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
なぜ、わたしに知らせないんだ: why don’t I know these things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
まんまと一ぱいくわされる: whole thing is an elaborate hoax ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 88
それが世の常で: which is so often the way of things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
ややこしくなる前は: when things were simple プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
それやこれやで: what with one thing and another 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
大いに期待しているぞ: we expect terrible things of you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
一部始終を見聞きする: watch the whole thing コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 36
晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という: want to plan a dinner and “catch up on things” プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
すこしやり直す: want to do things right 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
〜がらみの要求をする: want sb to do some ... thing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
(人の)話を辛抱強く聞こうとする: wait patiently for sb to go on the next thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
じっくり考えこむ: turn things over in one’s mind for a while スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
つぎに何をしようかと知恵をしぼる: try to figure out the next thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
思いつくかぎりのことをする: try all sorts of things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
一生道を踏み外すまいと努力する: try all one’s life to do the right thing フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 325
そうしておけば火種は消えない: to keep things interesting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
〜するのは無理という点から見ても痛ましい極端: to do is an extremely unnatural and piteous thing to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
村というのもおこがましい: to call it a village overstates things イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 93
これだけは: this is one thing that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ: this house is the next thing to being condemned レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 86
なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ: think about it and realize it is the only logical thing to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
すべてはうまく運ぶだろう: things will now be all right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
昔はよかった: things were a lot better in the old days 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
世の中まあいろいろあらあな: things to do, places to go カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
自分と(人)との絆: things that attached one to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
ひとりでにカタがつく: Things Take Care of Themselves スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
(人が)切羽つまってくる: things start to catch up with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
無事に治まっている: things seems to go well enough 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
童話のたぐい: things like fairy tales 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
そんな状態でほっといちゃいけない: things just can’t go on this way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
どうも幸先が良くない: things haven’t started off well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
世界は継ぎ目が剥がれたように崩壊した: things have stretched apart スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 52
なるようになったのだ: things had worked out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
緊張がみなぎる: things get very tense indeed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
とても収拾がつかない: things get out of hand ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
事態のとりかえしがつかなくなる: things get out of hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
きちんとする: things fall into place 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 35
(人と)の別れ: things ended with sb べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
山のもようや何か: things back in the hills 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
新しい男とうまくいっていない: things aren’t going too well with one’s new lover 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
そこまでひどくなっている: things are this imminent ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
とても雲行きが険悪だ: things are pretty tense カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 80
ちょっと気まずくなる: things are not very congenial between us 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 74
羽振りがよくなってくる: things are going well 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
景気がだんだん回復していく: things are going to get better プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
すべてはうまくいっている: things are going pretty well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
雲行きがなにやらあやしくなる: things are getting weird カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない: things are as bad as they can be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
世の中はうまくできてるねえ: things always turn out right 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
きりがない: thing is never resolved 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
お互い元気づけるようなことをを言いあう: they say things to buck themselves up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
ろくなものが食えなかった: there was hardly a damn thing to eat 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
その推理にはいくつか穴があるようだな: there seems to be a few things wrong with that guess ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 20
親しき仲にも礼儀ありって言葉があるんだぞ: there is such a thing as manners スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
〜なような〜は世の中にあるはずがない: there is no such thing as sth in the world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
〜には二つばかり特徴がある: there are two things to remember about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
事実は小説より奇なりという言葉もある: there are stranger things in heaven and earth than some of us dream of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
(人に)はわからないことがたくさんある: there are some things sb don’t know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
いくつかはある: there are a few things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
よし、しょうがない: there’s only one thing to do! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
言っておくけれど: there’s one thing about ... you should know 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
そんなに複雑なヤマじゃない: the whole thing looks pretty simple スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
なにもかもがおもしろい: the whole thing is interesting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
〜のことです: the whole thing began on ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
まったくおぞましい瞬間: the weirdest goddamned thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
この状況だと: the way things work トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
〜っていうんだから: the unfortunate thing is that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける: the thumb of one’s other hand is doing things to sb down there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
部屋の隅々: the things in the room カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
底のほうに沈んだ心: the thing which lies buried in the bottom of one’s heart 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
あたりまえ: the thing to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
なすべきことはひとつ: the thing to do ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
だってさあ: the thing is ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
実をいうと〜: the thing is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 151
(物の)難は〜である: the thing about sth is ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 174
とにかく三振をとるっきゃない: the strikeout is the only thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
これはどうしたことだろう: the strangest thing is happening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
とても簡単なこと: the simplest of things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
〜につきものの事件: the same thing which always happens in ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 141
正しい結果が出る: the right things will happen カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
損得の利害: the pros and cons of the whole thing 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
(人に)対してはふさわしい: the proper thing to do with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
(人の)ただ一つのかたみ: the only thing to remember sb by 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 16
変わるのはただこっちのほうだ: the only thing that would be different would be you サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
ただ一つ厄介なのは: the only thing that worries sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜: the only thing that bothers sb about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
〜はこれが最初で最後だろう: the only thing sb will ever ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
〜するだけ: the only thing possible is to do 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
仕方がないので〜する: the only thing one can do is to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
人の世の常: the normal state of things in every man’s life 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
たちまちにして: the next thing was,... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
気がつくと: the next thing one remembers デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
気がついてみたら〜: the next thing one know ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
気がついてみると: the next thing one know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
気がついたら〜: the next thing one knew ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
気がついたら〜だった: the next thing one knew ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
何を惜いても〜する: the most important thing of all is to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 284
人生の価値はまず第一に「遊び」にある: the most important thing in life is to have fun 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
(人が)経済的にはあまりうまくいかない: the money side of things run against sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
なにより〜するのが先決の問題だ: the main thing now is to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 361
こうなっては諦めが肝腎だ: the main thing is to avoid useless regrets 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
いまは〜するどころじゃない: the last thing sb need is ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 169
(人に)〜されては堪らないと考える: the last thing one want sb to do is do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
(人)にとってとてつもなく迷惑なこと: the last thing in the world one need 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 157
〜だけは何としても避けたい: the last thing I want is ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
〜などとは、だれも思いもつかなかった: the last thing anyone thought is that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇: the horrible thing sb have done with sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
いちばんいかした行為: the hippest thing one can do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
くいさがっていることが大切なのだ: the grip is the thing ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 216
〜で何よりだ: the great thing is that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 101
おかしいと言えばおかしいことなのだが、〜: the funny thing is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
(人の)第一声: the first thing sb say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
(人は)開口一番〜と言う: the first thing sb said is ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
〜とはたと思いつく: the first thing one thought was that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
いまのコレクション: the few things one have スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
可能性の限界: the far edges of things フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
〜が特別だったのは〜: the extraordinary thing about ... is ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
世界でいっとうイカしてる: the coolest thing in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
せめて〜しただけでもよかった: the best thing that could be said for her was that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
〜に越したことはない: the best thing is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
〜といった程度で: that sort of thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
そんなものだ: that sort of thing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
とかなんとか: that sort of thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
とかなんとかいった類の箇所だ: that sort of thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
あれはかけがえのない宝物である: that is the thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
それだけは金輪際、ぜったいにしない: that is the last, the very last thing we do ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 69
重要なのはこの一事に尽きる: that is the important thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
〜では、それはごくあたりまえのことだ: that is often the way of things in sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
だとしたら、うれしい: that is a good thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
肝心なのはそのことだからね: that’s the important thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
そうは問屋がおろさない: that’s not the thing to do ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 240
そういうことになってるんだ: that’s just the way things are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
それはまたひどいことを言う: that’s a hell of a thing to say バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 256
(人に)藪をつつくようなことはやめろという: tell sb to stop stirring things up ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 31
その他にも(人に)ついての噂を語って聞かせる: tell sb of other things that are being said about sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
そっちがどうなってるか、具合を聞きたい: tell me how things are out there カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
(人を)責める: tell him things about himself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
一々教えてあげる: teach sb every little thing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
(人と)色々話す: talk to sb about all sorts of things 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
いっそのこと: taking things a step further 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
(人のすることを)横取りする: take things away from sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
きっちりカタをつける: Take Care of Things Permanently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
カタをつける: Take Care of Things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
いまはどうだかわからない: suppose things might be different now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
いろいろに見える: suggest a number of things 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
高が〜位で: such an insignificant thing as ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
いっぺんに口に押し込む: stuff the whole thing into one’s mouth フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
自分のなかのさまざまな縺れをまっすぐにする: straighten things out for oneself プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
〜するような言動や行為を慎む: stop both saying and doing things to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 260
あいかわらず目が鋭い: still don’t miss a thing フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
大事なのは〜だ: sth is the thing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
〜ほどありがたいものはこの世にまたとない: sth is about the best thing in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
今さらそれを云う: start bringing up things like that now 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
クソ真面目な人間だ: spend a lot of time with serious things コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 145
(人に)色々の話をする: speak to sb of other things 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
世界中の悪いことに重い軽いがある: some things in the world are worse than others フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 189
これだけは二十五年前と同じだ: some things haven’t changed in twenty-five years 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
とにかく、そんな訳であるから: since that is the way things stand 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える: show sb where things are and how they work ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
こちらの真剣味を示す: show sb we’re serious about things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
素晴らしいと思う: seem to me to be a pretty damn good thing ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 215
列の進まない原因を確かめる: see why things aren’t moving プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
〜の中のものがどういう状態になっているかを調べる: see what things are like in ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
おどろくべき光景が展開されている: see an amazing thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
なにやかやとわめき散らす: scream things into sb’s ears プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
艦隊司令官確実: sb is a sure thing for a fleet command クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
(人が)そんなことをするわけがない: sb I know will not do such a thing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
悪罵のかぎりを浴びせかけ: say various terrible things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
思わず首をかしげたくなるような言葉遣いになる: say things that would startle one’s hearer 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
こんなものの言い方をする: say things that way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
気休めを言う: say nice things to cheer sb up 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 263
(人に)悪口を言う: say nasty things to sb 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
そのお返しに〜について、罵詈雑言を叩きつける: say nasty reciprocal things about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
賢明な言動を示す: say and do wise things フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
(人に)怒りをぶちまける: say all those angry things to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
ほんとに妙なのよ、最高に: really the most curious thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる: realize how removed one is from things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
全体を仕切る: put the whole thing together プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
ずうずうしいほどずけずけした物言いをする: pronouncing on things in a tone of total authority and assurance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
これっきりということはないからと約束する: promise no end of things レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
(人を)頼みに思っている: prefer to leave things to sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
本命に一、二シリング賭ける: place a shilling or two on a sure things フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
押しつけ積み上げる: pile things on top of one another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
びっくりさせられたり、大笑いしたり: people who’d say shocking things and make sb laugh 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない: only sb one can think of who is always reminding one of things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
(人の)欲しくないものの筆頭は〜だ: one thing that sb doesn’t wish for is ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
少なくとも〜は確実だ: one thing that do seem certain is that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
これは(人の)特徴だ: one thing one can say for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
話はつぎからつぎへとはずむ: one thing led to another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
これがきっかけで話が進む: one thing leads to another フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
数ある無関心事のひとつでしかない: one more thing not to care about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
(人に)会えて、ほんとによかった: one have been the best thing that ever happened to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
自然界の秩序のなかに自分が占める位置: one’s place in things フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
自分が悪いんだから、仕方がない: one’s own fault, so one can’t say a thing ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 286
若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた: one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
だれも性懲りもない: nobody has learned a thing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
そして、あっと気がつくと: next thing you know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
いささか常軌を逸している: mildly crazy thing to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
なんとか片がつく: manage to straighten things out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
(人と)仲直りをする: make things up with sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 71
修復してもとのような状態にもどす: make things right again デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
自分をつらい状況に追いこむ: make things hard for oneself オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
〜を過去の遺物にしてしまう: make sth a thing of the past トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
〜をえらく大袈裟に言い立てる: make a big thing about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
度外れした調子のよさ: ludicrous obsession with the illusory bright side of things 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
(人の)面倒をみる: look after things for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
万事を針小棒大に言いふらす: little things mount up ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
なさけないこと夥しい: life was one depressing thing after another 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
全部ご破算にする: let things shake out ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
成り行きまかせにする: let things run one’s course 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
(人に)すべてをまかせてしまう: let sb handle the whole thing ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
何かと足りないものだらけだ: lack all sorts of things 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
ものの道理がわかる: know how things work スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
〜する方法を心得る: know a thing or two about doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
〜なら自分も少し心得がある: know a thing or two about ... oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
〜についていくらか知識がある: know a thing or two about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
それなりの心得はある: know a thing or two クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない: know a thing or three about campaigning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
あの微妙な力が台なしになる: kill these delicate little things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
目がとどく: keep an eye on things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
間々あることでして: just one of those things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
こうありたいという、見本のような: just as things should be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
性格のわるい、ただのばばあ: just a bad old thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
次から次へと仕事に追いまくられる: jump from one thing to another ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
〜するのならともかく: it will be one thing to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
そんなつもりはまったくなかった: it is the last thing I would ever want to do フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 438
それがきまりだ: it is the correct thing to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ: it is one of those things you say that you can’t retract ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
ないことではないのだが〜: it is just one of these things and ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
きっかけは些細なことだ: it is a very small thing that starts it all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 124
〜するのは大事件だ: it is a very serious thing to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
いかにも(人)らしい話だ: it is a very sb type of thing to say 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
それはこともあろうに〜の写真だ: it is a picture of ..., of all things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
〜するのは親子とはいえ男同士としてはすこし気の引けることだ: it does not seem a very manly thing for a father to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 85
出たとこ勝負だ: it depends how things go 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 40
すごい、全く、違って見えるなんて: it amazes me how utterly different things can look 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
因果なことだ: it’s the way things are 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
そうだ、そうとしか考えられない: it’s the only thing that fits スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
〜するよりはマシだ: it’s the next best thing to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 319
どうころんでもやりそうもない: it’s the last thing sb’d do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
〜ならともかく: it’s one thing if ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
残念ながら: it’s dreadful thing but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 220
可哀そうに: it’s a very sad thing to see sb ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
〜してくれると、とても助かる: it’s a good thing sb do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 169
万一のさいは: if things went wrong ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 153
いったん風向きが変われば: if things suddenly turned カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
いざとなったら: if things had started to go badly 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
あれこれ心配していたらきりがない: if one start worrying about things one know there would be no end to it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
とくと拝見した: I watched the whole thing 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
きっちり勝負つけたのか!: I hope you showed sb a thing or two! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
万事うまくやりますから: I’ll look after things at this end カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
命とひきかえでもいいから〜する: I’ll do if it’s the last thing I do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
(人が)どんな暮しをしてるか: how things are with sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 153
今の進行状況: how things are going クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
とんでもございません、なんてことをおっしゃる: how can you say such a thing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
どんなときでも希望をなくしてはならないのだ: hope is always the last thing to die バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 376
(人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす: hector sb on one thing or another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
〜の一端を耳にする: hear the few things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
(人)側の言い分: hear sb’s side of things ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 134
(人の)頭がかちかちだ: have this strict thing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
すべてきちんとやっている: have things under control デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
頭になんかがひっかかっている: have some things on one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
びっくりするような発言を聞かせてくれる: have some extraordinary things to say オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 242
すっかりあきらめきっている: have reasoned oneself out of the whole thing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 66
(人の)頭はあるひとつのことでいっぱいになる: have one thing on one’s mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
心配しない: have not a thing to be concerned about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
いろいろなことを考える: have many things on one’s mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた: have known there were such things as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
(人は)なかなかの女たらしだ: have a thing for women ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
(人を)つかってうまくやっている: have a great thing with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
言い分がある: have a few things to say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
〜には神経質だ: have a bit of a thing about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 65
少々芝居気を出す: ham things up a little クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
〜でいくつかのことの説明がつく: guess ... explains a few things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
うまい食べ物: good things to eat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
敵に知識を渡す: give up thing that one know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
もっとやれたはずという印象を与える: give the impression one was on top of things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
疲れてどうでもよくなる: get to sick of the whole thing that sb feel like giving up 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
その場をうまく収める: get things straightened out ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
おおよその意味がわかる: get the drift of things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 42
ものごとの核心にずばりと切り込んでいく: get right into the heart of all the important things ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 215
腰をあげて解決に乗りだす: get off one’s backside and try to straighten things out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
自分のやることなすこと: fucking things up the way one do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
なんでも忘れてしまう: forget a lot of things バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 144
〜したとたん、まず最初に: first thing right off the bat タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
最終的になんとか恰好をつける: finally get things straight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
口をさし挟む: feel the need to poke one’s nose into things 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
気楽に楽しむ: feel good about things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
縁は異なもの: fate is a strange thing 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
学校の成績が良い: excel at things in school カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
世のため人のため: duty’s a wonderful thing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 434
なんにでも気がつく: don’t miss a thing フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 327
どこの馬の骨か判らない: don’t know the slightest thing about sb 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
まるっきりの初心者だ: don’t know the first thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
〜などなんにもならない: don’t believe sth will do a thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
〜することはささやかなことだが、助けになる: doing is a small, good thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
(人に)非道な仕打ちをする: do unspeakable things to sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 366
(人の)ためにかいがいしく動きまわる: do things for sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
まずはともかく〜する: do the only thing one can think of, which is to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
露ほども疑わない: do not suspect a thing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 297
いやなものだらけだ: do not like a million things サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
なにひとつ現実には手を下さない: do not do any of the things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
こういう手順をいっさい踏まない: do none of these things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
あといくつか、たのみたいことがある: do need a few things タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
(人の)やっているのは間違ったことだ: do a horrible thing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
手荒な所作: do a cruel thing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
〜する方針をとる: decide that the best thing for one to do is to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
いろんな雑用を済ませる: deal with many things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
段ちがいにうわてだ: could teach sb things ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
(物)とかいろんなものを貰ってくる: come home with all sorts of things including sth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
あれこれとおしゃべりをはじめる: chat about one thing and another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
生活を変えてみる: change some things in one’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
その用事もおよそ知れている: can only mean one thing 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 69
〜のほかは物音一つ聞こえない: can not hear a thing except sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
面倒にまきこまれても、何とかそこから抜け出せる: can get into things and get out of them ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 200
あとは地元でなんとかなる: can fix things back home 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
家のなかのどこに何があるか、正確に知っている: can find things around the house フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
なんにもできない: can do very few things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
(人が)何を言っているのか皆目わからない: can’t understand a thing sb say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
成行きにまかせる: can’t do a thing about it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 242
こういう事は郵便じゃ埒は明かない: can’t arrange such things by mail 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
会議を朝いちばんで開くと招集をかける: call a meeting for first thing in the morning ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 272
(人は)口が固いからまず口外しない: by one’s nature like keeping things to oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
ビジネスライクで、なかなかいい: businesslike, the way things should be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
(人の)ためにいろいろと骨折ってくれる: build things up for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
違う発想をする: bring different things to the party デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 34
言い訳の準備をする: begin thinking of things one ought to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ: beg sb to hurry things along before one started screaming フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
それが不文律だからである: because that is the way things are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
一部始終を見ている: be watching the whole thing バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 421
ほかのことにはぼんやりしてる: be vague about some things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
〜はこれでもうたくさんだ: be the last thing on sb’s mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
とかくだらしないところのある: be sloppy about some things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
すごく気分がいい: be really in the spirit of things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
台所で零細にかすめ取っている: be pilfering things from the kitchen 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
〜と思って、(人が)本当に、立ち直れないくらいがっかりする: be one of the things that hit sb real hard ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
いよいよ大ねたに取りかかろうとしている: be now ready to move on to grander thing ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
〜する筋合いのものではない: be not the kind of thing one do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
(人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない: be not the first thing sb reach for when sb pick up something to read カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
さりとてのんきにしてもいない: be not casual about things either クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 33
云いたくないことまで云わされる: be made to say things against one’s will 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね: be like one of those things in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
〜こそまったくおあつらえむきだ: be just thing for you ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 69
ちょうどいい: be just the thing ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
これこそ(人)が待ちのぞんでいたチャンス: be just the kind of thing that sb has waiting for トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
役にもたたん〜ばかりだ: be just a nonsense thing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
すべてに見放された存在である: be getting a big kick out of the whole thing オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
みんなのことを思いやっている: be doing things for each other レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
とにかくいろんなことに自信満々だ: be certain of a great many things バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
いつもとってもよく知恵が回る: be always saying remarkable things フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 366
かたわらで見ていると、すばらしい見ものだ: be admirable things for the observer ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 8
はたから見ても、それなりに美しいものだ: be admirable things for the observer ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
しっくりいく: be able to work things out 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
実態をとらえにくいし、一方でなかなか牧歌的な側面をもっている: be a subtle, bucolic thing オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 179
健康にいい: be a healthy thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
(人の)〜にもあてはまる: be a good thing for sb to know about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
このせりふはおかしい: be a funny thing to say サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ: be a big thing for a child to feel guilty about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
音で判断できる: at the sound of the thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
いい年をして: at an age when one should have better things to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
そうこうしているうちに、とうとう: as things at last fell out スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 181
いまの時点で: as things are now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
似たような口をきいたことなどおくびにも出さない: as if one haven’t suggested the same thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
面倒臭げに: as if one find the whole thing boring and distasteful 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
なんということもなく: as if it were the most natural thing in all the world 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
(人)とはうまくいってるの: are things all right between you and sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む: apparently get things confused and think ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
(物事の)ことなど話した: among other things sb was telling about sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
この手のストーリーには、かならず出てくる: always seem to be on the itinerary in this kind of thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
身辺の不必要品: all those things you don’t need 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 145
すべてはきちんともとの場所に収まっている: all things are in their places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
いろいろな緑の野菜: all the green things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
みんな本から借りてきた考えばかりだ: all sb knows is things out of books アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 180
別様にふるまう: act as if things were otherwise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
スタンドから見ていると恐ろしいくらい: a terrifying thing to see from the stands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
はかない幻: a ghostly, ephemeral thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
カラー・テレビと、白黒を一台ずつ: a color set and a black-and-white thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
子供のよくやるたわいのない行為: a childish and irreverent thing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
いろんな思いがひとかたまりになる: a bunch of things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ: ..., and that leave sb the time to do all those things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
〜かなにか: ... or some such thing デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
〜のことなら隅から隅まで知っている: know everything from A to Z about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
パイオナイザーとかいうもの: something you call a Pionizer アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 344
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら: splinter of something more abiding buried closer to one’s heart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ: end sb’s current ability to do anything but do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
ひとを見る目だけは、育ててきた: if nothing else, one value one’s ability to judge other people 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
なにももちだしちゃいけない: not be able to take anything away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
〜しようとしているこれという決め手をつかめない: never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない: head lowered, able to say nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
(事)にまつわるもっとも特異な経験のひとつは、...: One of the most peculiar things about sth was トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
〜の件で督励に来る: come to press sb to do something about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
いよいよ何かが始まろうとしている: something’s about to happen カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ: will give just about anything for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
どんなものにも神様がいる: have a god for just about everything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
〜はどうにかしてくれ: do something about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
〜に対して手の打ちようがない: can do nothing about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている: be about to engage in something a little more serious than doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
その点: about this thing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
向こうの話をする: tell sb something about life abroad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった: something abruptly caused sb to interrupt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる: bring something back to justify sb’s absence ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 115
どうしても黙っていられない: feel absolutely have to say something 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
〜に言うべきことがまるで何もない: have absolutely nothing to say to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
全部のことに一つ残らず: absolutely everything サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
何一つわかっていない: know absolutely nothing about ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
文句のつけようのない、りっぱなものにする: make sth something absolutely extraordinary クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 63
何も一つも包みかくさずはっきり書く: write everything down plainly and absolutely without concealment 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 29
処置をほどこすすべもない: there is absolutely nothing to be done for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
〜を知る筈もない: know absolutely nothing about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 178
べつに何もいけないとは言っていない: have absolutely nothing against sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 463
結果は虻蜂取らずに終わる: achieve absolutely nothing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 133
諦めねばならぬ事柄: something one is obliged to accept 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
納得する: accept everything 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 191
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる: go another of those funny accidental ways things just happen in a life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
(人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ: do not do anything accidentally タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
すべてを計画すると何かいいことがあるの?: what does planning everything accomplish? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 282
ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる: feel as if one have accomplish something 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
片づけるべきことはかたづける: accomplish something ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 625
ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば: if things go according to Zeno’s paradox ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
思い通りにことが運んでいる: everything is going according to plan 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい: a long account of sth is nothing to bother sb with マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 107
正確なことが思い浮かんでこない: can not recall things accurately 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
(人には)なじものないもの: be not something to which one be accustomed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう: what they will do everything they can to achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている: be acknowledged as something of an international authority in this field ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会: anything that lets us meet across ethnic groups and country borders ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
裏に字が書いてある: have something written across the back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
こういうことになるとまったく知識に乏しい: have never come across such things ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
けろっとしている: act as though nothing ever happened 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 303
この早起きに何か尋常でないものがある: this early activity has something a little sinister about ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
ちゃんと見えているんだろうかね: I wonder whether sb can actually see anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
妙なことばっかり言う: actually say something funny フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね: you humans are actually doing very much the same sort of thing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
実際には何も不都合はない: nothing have actually gone wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める: to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
良いところまでいったのになあってね: she might actually have amounted to something 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ: actually have done something less than laudable 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
足すものは足し、引くものは引く: everything is added and subtracted トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
少しは腹の足しする: add something to one’s meager diet 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
特筆すべきは: in addition to everything else ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
まだいいことがある: in addition to every other good thing about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
十分な衣食住: adequate food, shelter, clothing ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
はたで見ていてもすばらしいものだ: be admirable things for the observer ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 7
どうにもならぬ心を打明ける: admit an emotion about which one can do nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
平気でほんとのことをいう: don’t mind admitting things アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 168
そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない: admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
何かえらく気のきいた発言でもする: say something adroit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
縁起をかつぐ: be affected by a lot of things ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 274
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて: everything sb had ever wanted but could not afford スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
なにもびくびくすることはない: there is nothing to be afraid of here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
何をやらせても任せておける: would not be afraid to trust sb in anything ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
こんなことになるんじゃないかと心配する: be afraid something like that would happen サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す: say unspeakable things against sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
自分の意に沿わないことをやる: do something against one’s interests カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
(人には)もともとみんな反感を持っていた: they’d always had something against sb シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 182
ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる: something thick and soggy press against sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
一々咎めだてはすまい: say nothing against these things ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 62
(人の)ことをとやかく言う筋はない: have nothing to say against sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 96
(人)に含むところは何もありません: have nothing against sb カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 41
(人に)なんの不満もない: have nothing against sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
警察にたいしてまずことがある: get something against police ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう: We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
なにやら勢いこんでいる: be agitated about something 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 )
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート