Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
thing
郎
グ
国
主要訳語: thing(209)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
鍋を並べてあれやこれや料理する:
fix
thing
s
in
pans
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 85
次に聞いたうわさ:
next
thing
I
hear
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
うわさが(人の)耳にとどく:
hear
thing
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
うれしいことを言ってくれるじゃない:
you
say
the
nicest
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
まともなことは何一つしない:
will
not
do
commonsense
thing
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
ひどいこともした:
will
admit
to
an
awkward
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
なんということを言うやつだ:
what
a
terrible
thing
to
say
!
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 112
東洋のよくわからないこと:
weird
oriental
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
こういうこと:
this
sort
of
thing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
こんな阿呆らしいことやっている:
this
is
the
last
thing
one
see
oneself
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
そんなことをあれこれと考える:
think
about
these
thing
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う:
think
about
some
thing
s one
have
not
wanted
to
think
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
その手のこと:
thing
s
like
that
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
〜するのは一等悪いことはないよ:
there
are
worse
thing
s
than
doing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
今日一日に起こったこと:
the
thing
s one
have
done
that
day
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
おかしなこと:
the
oddest
thing
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
世にも奇妙なこと:
the
oddest
thing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す:
tell
sb
thing
s
that
trouble
one
deeply
to
tell
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら:
suggesting
great
thing
s
to
come
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
そんなことをしたって、(人には)ほとんど意味がない:
such
thing
s
are
of
small
practical
value
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
なにしろ心配なことがいやというほどある:
so
many
thing
s
to
worry
about
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
言うべきでないことを言うべきでないときに言う:
say
the
wrong
thing
at
the
wrong
time
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 338
身のまわりの何気ないこと:
ordinary
thing
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 272
ただ一つプラスだったこと:
only
good
thing
to
come
from
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
どんなに驚くようなことをきかされても:
no
matter
what
awful
thing
s
you
learn
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
いささかのことはつかみました:
know
a
few
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
少しはわかっていることがある:
know
a
few
thing
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 70
〜はまあ当然のことだ:
it
seems
a
reasonable
thing
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
とてもいいづらいことだ:
it
is
too
hard
a
thing
to
say
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 563
〜が〜するのは至極当然のことである:
it
is
the
most
natural
thing
in
the
world
for
sth
to
do
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 35
用件は〜のことなんだ:
it
is
...
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
〜が(人に)ふと〜のことを思い出させる:
in
a
way
, ...
reminds
sb
of
the
thing
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
いろいろなことになじみをとりもどすための、まずは肩ならしだ:
in
a
gentle
exercise
at
catching
up
on
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
私もこんなことを好きでしているんじゃありませんよ:
I
don’t
like
doing
this
sort
of
thing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる:
go
places
,
do
thing
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く:
fill
in
some
of
the
thing
s
about
...
that
one
have
never
gotten
around
to
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
いくつかのことを説明する:
explain
a
couple
of
thing
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
(人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど:
despite
the
horrible
thing
s sb
have
done
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
いろんなことが重なった結果:
combination
of
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
〜はとくに驚くべきことではない:
be
not
a
unique
thing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
正しいことというだけではない:
be
more
than
the
right
thing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
とんでもないことだ:
be
big
thing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
ずいぶんいろんなことをいわれる:
be
accused
of
many
thing
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
精神科医として当然なこと:
an
obvious
thing
for
psychiatrist
to
do
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある:
already
have
so
many
thing
s
on
one’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
よくよく希有なこと:
a
very
rare
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
へんなことになった:
a
funny
thing
happened
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
おそろしいしろもの:
awful
thing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 24
悪魔に似たしろもの:
an
evil
thing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
俺はそいつだけにふさわしく生まれついている:
there’s
just
one
thing
I’m
destined
for
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
そんなのこれっぽっちもありません:
not
a
single
solitary
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
(人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない:
not
all
the
thing
s
which
happen
in
...
is
known
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
なにやら相談している:
chew
thing
s
over
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
(人は)何一つ聞こえたそぶりもみせない:
it
is
as
though
one
have
not
heard
a
thing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
奇矯なふるまい:
odd
thing
s
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 31
欲しくても手に入らないものをかたはしから並べあげる:
wish
out
loud
for
thing
s one
don’t
have
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
貴重なもの:
treasured
thing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 86
悲劇的なもの:
tragic
thing
s
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 12
大事なものを放り捨てる:
throw
away
a
good
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
人のもの:
thing
s
that
aren’t
yours
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
〜とか・・・その手のもの:
thing
s
like
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
べたっとしたもの:
the
slimy
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
そういうものの見かたができればいいけど:
that’s
a
nice
way
of
looking
at
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
(人に)ものを教える:
tell
sb
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
英雄なんて、そんなもの:
such
thing
as
a
hero
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ:
probably
more
permissible
than
any
of
the
few
other
permissible
thing
s
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
いいもの:
pretty
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
(人には)必要なものがいっぱいある:
need
lots
of
thing
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 90
いろんなものを片づける:
move
some
thing
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
いろんなものを立てなおす:
make
thing
s
work
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
最高にすばらしいもの:
great
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ:
be
almost
too
tired
to
remember
thing
s
oneself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
純白なもの:
a
pure
,
spotless
thing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
いろんなものを載せた小さな盆:
a
little
tray
of
thing
s
which
sb
puts
on
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 135
近くのものを遠くに見る:
a
distant
view
of
close
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
ものごとが最初からうまく進まない:
thing
s
go
bad
from
the
start
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
ものごとに落ち着いて向かう:
take
thing
s
calmly
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
ものごとを高所から見る:
put
thing
s
into
perspective
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 102
たぐいのやつ:
thing
s
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 14
何段にもなったやつ:
multilevel
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
安っぽいアダルトビデオに出てくるゴム・フェチ男が愛好するようなオブジェ:
creepy
xxx
video
rubber-fetish
thing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
ケース:thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
コツをつかむ:
get
a
grip
on
thing
s
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 91
最も始末しにくいシロモノだ: one
of
the
harder
thing
s
to
get
rid
of
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 308
非常に重要なポイント:
the
important
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
(場所)へ一切を脱ぎ棄てる:
leave
one’s
thing
s
in
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
(人が)一物を振る:
shake
one’s
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
ほんの一例である:
be
just
a
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
何かを隠している:
be
keeping
thing
s
to
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
可能性:thing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
荷物をまとめる:
collect
one’s
thing
s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
(人の)最大の課題である:
be
a
big
thing
with
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
ほんの一瞬のあいだに、外の様子は変わっていた:
Things
had
changed
in
seconds
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
原因と火元が火事の原因だ:
cause
and
origin
is
the
thing
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 58
そういう感情を内に秘める:
keep
such
feelings
inside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
ヴードゥー教の儀式:
Voodoo
thing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
不可思議な秘密の儀礼:
weird
secret
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
局面を変える:
break
thing
s
loose
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
警察特有の無感動な空気:
solid
,
police
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
〜が、かげも形もありません:
there
isn’t
a
thing
to
be
seen
,
not
a
trace
of
sth
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
どうです、〜の景気は:
tell
me
,
how
are
thing
s
going
with
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
特異な経験:
peculiar
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
(人にとっては)めったにない経験だ:
a
thing
that
does
not
often
happen
to
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 188
おかしな芸当をしてみせる:
do
funny
thing
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
少なくともひとつの結果を生んだ:
did
do
one
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
〜の件はなにからなにまででっちあげ:
the
whole
...
thing
is
a
hoax
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
例の一件:
other
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
命を落とす原因なんていくらでもある:
there
are
so
many
thing
s
that
can
kill
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
世にも下賤な言葉:
ignoble
thing
s
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 152
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい:
good
to
know
those
nice
thing
sb
said
were
true
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
御業をおこなう:
do
thing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 168
見かけどおりの考え方:
obvious
thing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
なれなれしすぎる行動:
inappropriately
intimate
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
今、(人が)直面しているよりはるかに大きな困難:
greater
thing
s
than
sb
have
at
time
to
contend
with
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
あれは(人の)会心の作だ:
it
is
the
best
thing
one
have
ever
done
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 167
みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる:
feel
as
though
one
have
a
chance
to
affect
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
父母会の仕事をする:
do
parenty
thing
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
こんな仕打ちをする:
do
this
kind
of
thing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 301
話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ:
be
just
one
of
those
little
thing
s
which
people
say
to
each
other
for
the
sake
of
conversation
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 185
事を荒だてる:
whip
thing
s
up
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 187
かえって事を悪くするだけだ:
that
would
only
make
thing
worse
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
〜についてちょっと断って置きたい事がある:
should
perhaps
explain
a
few
thing
s
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
事を処理する:
run
thing
s
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 213
事を動かしている:
run
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
事を進めておく:
get
thing
s
going
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
悪い事をする:
do
a
terrible
thing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
事を悪くしても、よくはしない:
be
likely
to
make
thing
s
worse
as
better
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
下らない事:
be
a
vain
thing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
余計な事だ:
be
a
vain
sort
of
thing
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
事件:thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
変わった事故に遭う:
freak
thing
s
beset
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
(人の)あずかり知らぬ事実:
the
thing
s
that
sb
does
not
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
少し事情がわかる:
tell
sb
a
few
thing
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
事情を説明してくれる:
explain
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
事態がもう限界点に達している:
thing
s
have
reached
a
crisis
point
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった:
thing
s
have
came
so
quickly
to
the
sticking
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
事態をうまく処理する:
straighten
thing
s
out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
事態はかえってこじれる:
make
thing
s
worse
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
これも警察官にはおなじみの事態だ:
it
is
another
cop
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
事態がおだやかにおさまる方向へもっていこうとする:
head
thing
s
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
事態:thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
不快で荒々しい事柄のひとつ:
part
of
the
universe
of
unruly
and
unsavory
thing
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
重大な事柄:
big
thing
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
古い手にだまされて:
with
that
old
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
そんな罰ぐらいは笑いの種にすぎない:
the
after
punishment
grows
a
mere
thing
to
laugh
at
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
自分としても最高の出来だ:
be
the
cleverest
thing
one
have
ever
done
afloat
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
若い女の子:
young
thing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 133
それでは間違った場所に資金や支援が向かってしまう:
it
meant
that
money
and
other
resources
were
directed
at
the
wrong
thing
s
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
情報がはいっている:
I’ve
heard
thing
s
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
もうひとつ条件がある:
there
is
one
other
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
条件:thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
状況を言葉少なに述べる:
understate
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
状況は熱いままに保っておく:
to
keep
thing
s
hot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
状況が変化する:
thing
s
has
changed
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
状況が不穏になる:
thing
s
are
tense
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
目下こちらは少々面倒な状況です:
thing
s
are
a
bit
sticky
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
状況をうかがう:
size
thing
s
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 536
状況を観測する:
eyeball
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
同じ状況の読み方をしている:
be
reading
thing
s
the
same
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち:
a
careless
acceptance
of
thing
s
as
they
were
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
心にもないことをついいっちゃう:
say
thing
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
馬鹿な真似をしたもんだ:
it
was
a
stupid-ass
thing
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
噂って、時間がたつとどんどん真相をゆがめちゃう:
long-time
gossip
distorts
thing
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
身の回りの物:thing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
(ひとの)身の回り品をまとめる:
pack
sb’s
thing
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
傷ついた哀れな人間:
poor
wounded
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
世の中そうしたものでね:
that’s
the
way
thing
s
are
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 320
世の中を変える道を見いだす:
find
a
way
to
change
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
生活を軌道に乗せる:
get
thing
s
organized
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
みじめな存在:
an
abject
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
色あせた存在:
a
faded
thing
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 81
観察の対象:
thing
s
to
see
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
このしようのない代物:
these
bloody
thing
s
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
物騒な代物:
nasty
thing
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
大事なことをはっきりさせないまま過ごす:
leave
thing
s
up
in
the
air
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
もうひとつ注文がある:
you
have
to
do
one
more
thing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
嫌味な奴だ:
be
a
hateful
thing
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 26
(人を)捉えてひどく無遠慮な批評を加える:
say
rather
unkind
thing
s
about
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
必需品:
the
thing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
ご注文の品をおもちしました:
here’s
the
thing
s
you
asked
for
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
光の部分:
the
light
thing
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
靴下や服を乾かす:
dry
one’s
socks
and
thing
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
魔物:
monstrous
thing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 42
物によってはすごく趣味がいい:
have
terrific
taste
in
some
thing
s
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
物事がいまのままであり続ける:
thing
s
are
as
they
are
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
物事は落ち着くべきところに落ち着く:
thing
will
be
okay
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
なにかといえば物事をおおげさにしたがる:
have
a
rather
overdramatic
way
of
putting
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
物事の本質についてさまざまな疑問をもつ:
be
perplexed
by
the
fundamental
nature
of
thing
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 364
その物品を警察に持っていく:
take
the
thing
to
police
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 276
〜を可能にする頭のいい方法:
a
very
heady
thing
to
be
able
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
万事順調そのもの:
thing
s
are
blooming
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
冷静に検討すべき問題がたくさんある:
there’s
a
lot
of
thing
s
here
to
think
about
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 157
大した問題:
important
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
それにね、これが問題なんだが:
here’s
the
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
問題をじっくり考える:
figure
thing
s
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
感情的な問題だ:
be
an
emotional
thing
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
自分の意志でどうにかできる問題:
a
voluntary
thing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 287
記憶というものの厄介な点は忘れられないということである:
the
thing
about
remembering
is
that
you
don’t
forget
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 59
役割を果たす:
do
one’s
thing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
どうも〜の様子がおかしい:
thing
s
get
headed
in
the
wrong
direction
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 50
ベルを鳴らして用を言いつける:
ring
bells
for
thing
s
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 200
(人の)台所用具を品定めする:
check
out
sb’s
thing
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
用件はふたつだ:
there
are
a
couple
of
thing
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
用事は一度に一件ずつ: one
thing
at
a
time
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
〜する理由のひとつはそれだ:
that
is
one
of
those
thing
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
よく聞く能力開発の類: one
of
those
mental
development
thing
s
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 62
この話、裏と表がある:
there
are
two
sides
to
this
thing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
話を奇妙なふうに持ちまわる:
have
rather
an
odd
way
of
going
about
thing
s
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 387
球界最大の話題:
the
biggest
thing
in
baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
おまえみたいな性悪女:
you
bad
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
備忘録をつける:
write
thing
s
down
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
格言:
wise
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
なにもかも:
whole
thing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 173
そのうち:
what
with
the
way
thing
s
are
going
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
事情通:
those
interested
in
such
thing
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
あの手の銃:
those
gun
thing
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
あんな風船:
this
balon
thing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
こんな不祥事:
this
awful
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
考えるところがあって:
thinking
about
thing
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
頭が働く:
think
thing
s
out
so
quickly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
やらなくてはならないこと:
thing
s-to-do
list
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
暇だろう:
thing
s
would
be
quiet
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
やるべきこと:
thing
s
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
ざっとこんなところだけど:
thing
s
like
that
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
そういった類いのこと:
thing
s
like
that
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
そんなもの:
thing
s
like
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
思いがけぬことが起こる:
thing
s
just
happen
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
暇になる:
thing
s
get
slow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
事態が好転しない:
thing
s
don’t
improve
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
だんだん雲行きがおかしくなる:
thing
s
change
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
名誉回復:
thing
s
back
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
いろんなこと:
thing
s
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 28
なにもかも:
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
なにやかや:
thing
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
考えていたことや思っていたこと:
thing
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
事情:
thing
s
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
情況:
thing
s
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 324
世界:
thing
s
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 258
まあよくあることだ:
these
thing
s
happen
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
最大の失策:
the
worst
thing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
一部始終:
the
whole
thing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
なんといったって:
the
thins
is
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
実際、〜:
the
thing
is
, ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 170
実は〜:
the
thing
is
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 27
その実:
the
thing
is
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
とにかく:
the
thing
is
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
実を言うと:
the
thing
is
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
実際:
the
thing
is
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
一つだけ感心なこと:
the
one
thing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
つぎの瞬間:
the
next
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
ちらっとひとこと:
the
least
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 90
真先に:
the
first
thing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
太っちょ:
the
fat
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
現状:
the
existing
state
of
thing
s
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 232
などなど:
that
kind
of
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
--:
that’s
the
interesting
thing
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
解説する:
tell
the
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
いいとも:
sure
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
お安いご用だ:
sure
thing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 288
わざわざ面倒を起こす:
stir
thing
s
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
これっぽっちも:
solitary
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
得心のいく:
settle
thing
s
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 227
事を決める:
set
thing
s
right
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 286
周囲のものを燃え上がらせる:
set
thing
s
ablaze
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
どこまでも自分でやる:
see
thing
s
through
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
こんな具合にしゃべる:
say
thing
s
like
,
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
こんな言葉をひょいひょい出す:
say
such
thing
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
相手を安心させる:
say
positive
thing
s
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 300
奇妙:
rum
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
なんでも記憶にとどめる:
remember
thing
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 186
真意をつたえる:
put
thing
s
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
いろんなことを経験する:
pick
thing
s
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
つづき:
other
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
ひとつだけ: one
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
(人)一流のオリュンポス思想: one’s
Olympian
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
なかんずく:
of
all
thing
s
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
なにはさておいても:
of
all
thing
s
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
なんと:
of
all
thing
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
事もあろうに:
of
all
thing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 346
見当もつかない:
not
a
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
「必需品」:
Needful
Things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
その他のいろんなこと:
million
other
thing
s
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
功を奏する:
make
thing
s
right
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
手続きをする:
make
thing
s
official
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
命令する:
make
thing
s
happen
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
地球上に生きとし生けるものはみな:
living
thing
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
この類い:
kind
of
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
これだ、これが欲しかったんだよう:
just
the
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
渡りに船だ:
just
the
thing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 98
事によっては:
in
some
thing
s
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 41
いろいろ想像をめぐらす:
imagine
thing
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
なりゆき:
how
thing
s
go
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 120
状況:
how
thing
s
are
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 106
空中分解を食い止める:
hold
thing
s
together
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
〜してよかった:
good
thing
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 173
ただこういうことはある:
for
one
thing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
たとえば:
for
one
thing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
だいいち:
for
one
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
だいたい:
for
one
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
というのは:
for
one
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 366
まずだいいちに:
for
one
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
一つには:
for
one
thing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
翌朝一番:
first
thing
next
morning
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
朝一番に:
first
thing
in
the
morning
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 307
一等先に:
first
thing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
しかるべきことを済ませる:
finish
thing
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
心が騒ぐ:
feel
a
thing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
すごい肉体の技:
fabulous
physical
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
滅多なことを口にするな:
you
mustn’t
say
such
thing
s
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
幽霊でも見たような顔をしている:
you
look
as
though
you’ve
seen
thing
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
あなたも絶対に黙ってて:
you
don’t
say
a
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
ちょっとした遊び半分の書きものをする:
write
a
few
minor
thing
s
as
a
form
of
amusement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
何もいうつもりはない:
would
not
say
a
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
なんだかんだで:
with
one
thing
and
another
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
いの一番に〜をしよう:
will
do
sth
first
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
なぜ、わたしに知らせないんだ:
why
don’t
I
know
these
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
まんまと一ぱいくわされる:
whole
thing
is
an
elaborate
hoax
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 88
それが世の常で:
which
is
so
often
the
way
of
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
ややこしくなる前は:
when
thing
s
were
simple
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
それやこれやで:
what
with
one
thing
and
another
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
大いに期待しているぞ:
we
expect
terrible
thing
s
of
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
一部始終を見聞きする:
watch
the
whole
thing
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 36
晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という:
want
to
plan
a
dinner
and
“catch
up
on
thing
s”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
すこしやり直す:
want
to
do
thing
s
right
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
〜がらみの要求をする:
want
sb
to
do
some
...
thing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
(人の)話を辛抱強く聞こうとする:
wait
patiently
for
sb
to
go
on
the
next
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
じっくり考えこむ:
turn
thing
s
over
in
one’s
mind
for
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
つぎに何をしようかと知恵をしぼる:
try
to
figure
out
the
next
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
思いつくかぎりのことをする:
try
all
sorts
of
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
一生道を踏み外すまいと努力する:
try
all
one’s
life
to
do
the
right
thing
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 325
そうしておけば火種は消えない:
to
keep
thing
s
interesting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
〜するのは無理という点から見ても痛ましい極端:
to
do
is
an
extremely
unnatural
and
piteous
thing
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
村というのもおこがましい:
to
call
it
a
village
overstates
thing
s
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 93
これだけは:
this
is
one
thing
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ:
this
house
is
the
next
thing
to
being
condemned
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 86
なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ:
think
about
it
and
realize
it
is
the
only
logical
thing
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
すべてはうまく運ぶだろう:
thing
s
will
now
be
all
right
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
昔はよかった:
thing
s
were
a
lot
better
in
the
old
days
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
世の中まあいろいろあらあな:
thing
s
to
do
,
places
to
go
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
自分と(人)との絆:
thing
s
that
attached
one
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
ひとりでにカタがつく:
Things
Take
Care
of
Themselves
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
(人が)切羽つまってくる:
thing
s
start
to
catch
up
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
無事に治まっている:
thing
s
seems
to
go
well
enough
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
童話のたぐい:
thing
s
like
fairy
tales
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
そんな状態でほっといちゃいけない:
thing
s
just
can’t
go
on
this
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
どうも幸先が良くない:
thing
s
haven’t
started
off
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
世界は継ぎ目が剥がれたように崩壊した:
thing
s
have
stretched
apart
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 52
なるようになったのだ:
thing
s
had
worked
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
緊張がみなぎる:
thing
s
get
very
tense
indeed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
とても収拾がつかない:
thing
s
get
out
of
hand
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
事態のとりかえしがつかなくなる:
thing
s
get
out
of
hand
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
きちんとする:
thing
s
fall
into
place
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 35
(人と)の別れ:
thing
s
ended
with
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 200
山のもようや何か:
thing
s
back
in
the
hills
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
新しい男とうまくいっていない:
thing
s
aren’t
going
too
well
with
one’s
new
lover
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
そこまでひどくなっている:
thing
s
are
this
imminent
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
とても雲行きが険悪だ:
thing
s
are
pretty
tense
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 80
ちょっと気まずくなる:
thing
s
are
not
very
congenial
between
us
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 74
羽振りがよくなってくる:
thing
s
are
going
well
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
景気がだんだん回復していく:
thing
s
are
going
to
get
better
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
すべてはうまくいっている:
thing
s
are
going
pretty
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
雲行きがなにやらあやしくなる:
thing
s
are
getting
weird
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない:
thing
s
are
as
bad
as
they
can
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
世の中はうまくできてるねえ:
thing
s
always
turn
out
right
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
きりがない:
thing
is
never
resolved
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 110
お互い元気づけるようなことをを言いあう:
they
say
thing
s
to
buck
themselves
up
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
ろくなものが食えなかった:
there
was
hardly
a
damn
thing
to
eat
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
その推理にはいくつか穴があるようだな:
there
seems
to
be
a
few
thing
s
wrong
with
that
guess
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 20
親しき仲にも礼儀ありって言葉があるんだぞ:
there
is
such
a
thing
as
manners
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
〜なような〜は世の中にあるはずがない:
there
is
no
such
thing
as
sth
in
the
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
〜には二つばかり特徴がある:
there
are
two
thing
s
to
remember
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
事実は小説より奇なりという言葉もある:
there
are
stranger
thing
s
in
heaven
and
earth
than
some
of
us
dream
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
(人に)はわからないことがたくさんある:
there
are
some
thing
s sb
don’t
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
いくつかはある:
there
are
a
few
thing
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
よし、しょうがない:
there’s
only
one
thing
to
do
!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
言っておくけれど:
there’s
one
thing
about
...
you
should
know
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
そんなに複雑なヤマじゃない:
the
whole
thing
looks
pretty
simple
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
なにもかもがおもしろい:
the
whole
thing
is
interesting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
〜のことです:
the
whole
thing
began
on
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
まったくおぞましい瞬間:
the
weirdest
goddamned
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
この状況だと:
the
way
thing
s
work
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
〜っていうんだから:
the
unfortunate
thing
is
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける:
the
thumb
of
one’s
other
hand
is
doing
thing
s
to
sb
down
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
部屋の隅々:
the
thing
s
in
the
room
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
底のほうに沈んだ心:
the
thing
which
lies
buried
in
the
bottom
of
one’s
heart
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
あたりまえ:
the
thing
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
なすべきことはひとつ:
the
thing
to
do
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 196
だってさあ:
the
thing
is
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
実をいうと〜:
the
thing
is
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 151
(物の)難は〜である:
the
thing
about
sth
is
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 174
とにかく三振をとるっきゃない:
the
strikeout
is
the
only
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
これはどうしたことだろう:
the
strangest
thing
is
happening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
とても簡単なこと:
the
simplest
of
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
〜につきものの事件:
the
same
thing
which
always
happens
in
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 141
正しい結果が出る:
the
right
thing
s
will
happen
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
損得の利害:
the
pros
and
cons
of
the
whole
thing
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
(人に)対してはふさわしい:
the
proper
thing
to
do
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
(人の)ただ一つのかたみ:
the
only
thing
to
remember
sb
by
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 16
変わるのはただこっちのほうだ:
the
only
thing
that
would
be
different
would
be
you
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
ただ一つ厄介なのは:
the
only
thing
that
worries
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜:
the
only
thing
that
bothers
sb
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
〜はこれが最初で最後だろう:
the
only
thing
sb
will
ever
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
〜するだけ:
the
only
thing
possible
is
to
do
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
仕方がないので〜する:
the
only
thing
one
can
do
is
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 307
人の世の常:
the
normal
state
of
thing
s
in
every
man’s
life
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
たちまちにして:
the
next
thing
was,..
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
気がつくと:
the
next
thing
one
remembers
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
気がついてみたら〜:
the
next
thing
one
know
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
気がついてみると:
the
next
thing
one
know
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
気がついたら〜:
the
next
thing
one
knew
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
気がついたら〜だった:
the
next
thing
one
knew
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
何を惜いても〜する:
the
most
important
thing
of
all
is
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 284
人生の価値はまず第一に「遊び」にある:
the
most
important
thing
in
life
is
to
have
fun
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
(人が)経済的にはあまりうまくいかない:
the
money
side
of
thing
s
run
against
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
なにより〜するのが先決の問題だ:
the
main
thing
now
is
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 361
こうなっては諦めが肝腎だ:
the
main
thing
is
to
avoid
useless
regrets
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
いまは〜するどころじゃない:
the
last
thing
sb
need
is
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 169
(人に)〜されては堪らないと考える:
the
last
thing
one
want
sb
to
do
is
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
(人)にとってとてつもなく迷惑なこと:
the
last
thing
in
the
world
one
need
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 157
〜だけは何としても避けたい:
the
last
thing
I
want
is
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
〜などとは、だれも思いもつかなかった:
the
last
thing
anyone
thought
is
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇:
the
horrible
thing
sb
have
done
with
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
いちばんいかした行為:
the
hippest
thing
one
can
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
くいさがっていることが大切なのだ:
the
grip
is
the
thing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 216
〜で何よりだ:
the
great
thing
is
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 101
おかしいと言えばおかしいことなのだが、〜:
the
funny
thing
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
(人の)第一声:
the
first
thing
sb
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
(人は)開口一番〜と言う:
the
first
thing
sb
said
is
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
〜とはたと思いつく:
the
first
thing
one
thought
was
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
いまのコレクション:
the
few
thing
s one
have
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
可能性の限界:
the
far
edges
of
thing
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
〜が特別だったのは〜:
the
extraordinary
thing
about
...
is
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
世界でいっとうイカしてる:
the
coolest
thing
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
せめて〜しただけでもよかった:
the
best
thing
that
could
be
said
for
her
was
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
〜に越したことはない:
the
best
thing
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
〜といった程度で:
that
sort
of
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
そんなものだ:
that
sort
of
thing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
とかなんとか:
that
sort
of
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
とかなんとかいった類の箇所だ:
that
sort
of
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
あれはかけがえのない宝物である:
that
is
the
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
それだけは金輪際、ぜったいにしない:
that
is
the
last
,
the
very
last
thing
we
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 69
重要なのはこの一事に尽きる:
that
is
the
important
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
〜では、それはごくあたりまえのことだ:
that
is
often
the
way
of
thing
s
in
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
だとしたら、うれしい:
that
is
a
good
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
肝心なのはそのことだからね:
that’s
the
important
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
そうは問屋がおろさない:
that’s
not
the
thing
to
do
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 240
そういうことになってるんだ:
that’s
just
the
way
thing
s
are
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
それはまたひどいことを言う:
that’s
a
hell
of
a
thing
to
say
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 256
(人に)藪をつつくようなことはやめろという:
tell
sb
to
stop
stirring
thing
s
up
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 31
その他にも(人に)ついての噂を語って聞かせる:
tell
sb
of
other
thing
s
that
are
being
said
about
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
そっちがどうなってるか、具合を聞きたい:
tell
me
how
thing
s
are
out
there
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
(人を)責める:
tell
him
thing
s
about
himself
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
一々教えてあげる:
teach
sb
every
little
thing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
(人と)色々話す:
talk
to
sb
about
all
sorts
of
thing
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
いっそのこと:
taking
thing
s
a
step
further
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
(人のすることを)横取りする:
take
thing
s
away
from
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
きっちりカタをつける:
Take
Care
of
Things
Permanently
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
カタをつける:
Take
Care
of
Things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
いまはどうだかわからない:
suppose
thing
s
might
be
different
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
いろいろに見える:
suggest
a
number
of
thing
s
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
高が〜位で:
such
an
insignificant
thing
as
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
いっぺんに口に押し込む:
stuff
the
whole
thing
into
one’s
mouth
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 236
自分のなかのさまざまな縺れをまっすぐにする:
straighten
thing
s
out
for
oneself
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
〜するような言動や行為を慎む:
stop
both
saying
and
doing
thing
s
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 260
あいかわらず目が鋭い:
still
don’t
miss
a
thing
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 93
大事なのは〜だ: sth
is
the
thing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
〜ほどありがたいものはこの世にまたとない: sth
is
about
the
best
thing
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
今さらそれを云う:
start
bringing
up
thing
s
like
that
now
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
クソ真面目な人間だ:
spend
a
lot
of
time
with
serious
thing
s
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 145
(人に)色々の話をする:
speak
to
sb
of
other
thing
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
世界中の悪いことに重い軽いがある:
some
thing
s
in
the
world
are
worse
than
others
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 189
これだけは二十五年前と同じだ:
some
thing
s
haven’t
changed
in
twenty-five
years
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
とにかく、そんな訳であるから:
since
that
is
the
way
thing
s
stand
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える:
show
sb
where
thing
s
are
and
how
they
work
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
こちらの真剣味を示す:
show
sb
we’re
serious
about
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
素晴らしいと思う:
seem
to
me
to
be
a
pretty
damn
good
thing
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 215
列の進まない原因を確かめる:
see
why
thing
s
aren’t
moving
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
〜の中のものがどういう状態になっているかを調べる:
see
what
thing
s
are
like
in
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
おどろくべき光景が展開されている:
see
an
amazing
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
なにやかやとわめき散らす:
scream
thing
s
into
sb’s
ears
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
艦隊司令官確実: sb
is
a
sure
thing
for
a
fleet
command
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
(人が)そんなことをするわけがない: sb
I
know
will
not
do
such
a
thing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
悪罵のかぎりを浴びせかけ:
say
various
terrible
thing
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
思わず首をかしげたくなるような言葉遣いになる:
say
thing
s
that
would
startle
one’s
hearer
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
こんなものの言い方をする:
say
thing
s
that
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
気休めを言う:
say
nice
thing
s
to
cheer
sb
up
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 263
(人に)悪口を言う:
say
nasty
thing
s
to
sb
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 60
そのお返しに〜について、罵詈雑言を叩きつける:
say
nasty
reciprocal
thing
s
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
賢明な言動を示す:
say
and
do
wise
thing
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
(人に)怒りをぶちまける:
say
all
those
angry
thing
s
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
ほんとに妙なのよ、最高に:
really
the
most
curious
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 366
ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる:
realize
how
removed
one
is
from
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
全体を仕切る:
put
the
whole
thing
together
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
ずうずうしいほどずけずけした物言いをする:
pronouncing
on
thing
s
in
a
tone
of
total
authority
and
assurance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
これっきりということはないからと約束する:
promise
no
end
of
thing
s
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
(人を)頼みに思っている:
prefer
to
leave
thing
s
to
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 15
本命に一、二シリング賭ける:
place
a
shilling
or
two
on
a
sure
thing
s
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
押しつけ積み上げる:
pile
thing
s
on
top
of
one
another
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
びっくりさせられたり、大笑いしたり:
people
who’d
say
shocking
thing
s
and
make
sb
laugh
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 99
自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない:
only
sb one
can
think
of
who
is
always
reminding
one
of
thing
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
(人の)欲しくないものの筆頭は〜だ: one
thing
that
sb
doesn’t
wish
for
is
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
少なくとも〜は確実だ: one
thing
that
do
seem
certain
is
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
これは(人の)特徴だ: one
thing
one
can
say
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
話はつぎからつぎへとはずむ: one
thing
led
to
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
これがきっかけで話が進む: one
thing
leads
to
another
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
数ある無関心事のひとつでしかない: one
more
thing
not
to
care
about
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
(人に)会えて、ほんとによかった: one
have
been
the
best
thing
that
ever
happened
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
自然界の秩序のなかに自分が占める位置: one’s
place
in
thing
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
自分が悪いんだから、仕方がない: one’s
own
fault
,
so
one
can’t
say
a
thing
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 286
若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた: one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
だれも性懲りもない:
nobody
has
learned
a
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
そして、あっと気がつくと:
next
thing
you
know
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
いささか常軌を逸している:
mildly
crazy
thing
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
なんとか片がつく:
manage
to
straighten
thing
s
out
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
(人と)仲直りをする:
make
thing
s
up
with
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 71
修復してもとのような状態にもどす:
make
thing
s
right
again
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
自分をつらい状況に追いこむ:
make
thing
s
hard
for
oneself
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
〜を過去の遺物にしてしまう:
make
sth
a
thing
of
the
past
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
〜をえらく大袈裟に言い立てる:
make
a
big
thing
about
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
度外れした調子のよさ:
ludicrous
obsession
with
the
illusory
bright
side
of
thing
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
(人の)面倒をみる:
look
after
thing
s
for
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 301
万事を針小棒大に言いふらす:
little
thing
s
mount
up
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 244
なさけないこと夥しい:
life
was
one
depressing
thing
after
another
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
全部ご破算にする:
let
thing
s
shake
out
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
成り行きまかせにする:
let
thing
s
run
one’s
course
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
(人に)すべてをまかせてしまう:
let
sb
handle
the
whole
thing
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
何かと足りないものだらけだ:
lack
all
sorts
of
thing
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
ものの道理がわかる:
know
how
thing
s
work
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
〜する方法を心得る:
know
a
thing
or
two
about
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
〜なら自分も少し心得がある:
know
a
thing
or
two
about
...
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
〜についていくらか知識がある:
know
a
thing
or
two
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
それなりの心得はある:
know
a
thing
or
two
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない:
know
a
thing
or
three
about
campaigning
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
あの微妙な力が台なしになる:
kill
these
delicate
little
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
目がとどく:
keep
an
eye
on
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
間々あることでして:
just
one
of
those
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
こうありたいという、見本のような:
just
as
thing
s
should
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
性格のわるい、ただのばばあ:
just
a
bad
old
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
次から次へと仕事に追いまくられる:
jump
from
one
thing
to
another
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
〜するのならともかく:
it
will
be
one
thing
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
そんなつもりはまったくなかった:
it
is
the
last
thing
I
would
ever
want
to
do
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 438
それがきまりだ:
it
is
the
correct
thing
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 31
一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ:
it
is
one
of
those
thing
s
you
say
that
you
can’t
retract
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
ないことではないのだが〜:
it
is
just
one
of
these
thing
s
and
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
きっかけは些細なことだ:
it
is
a
very
small
thing
that
starts
it
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 124
〜するのは大事件だ:
it
is
a
very
serious
thing
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
いかにも(人)らしい話だ:
it
is
a
very
sb
type
of
thing
to
say
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
それはこともあろうに〜の写真だ:
it
is
a
picture
of
...
,
of
all
thing
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
〜するのは親子とはいえ男同士としてはすこし気の引けることだ:
it
does
not
seem
a
very
manly
thing
for
a
father
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 85
出たとこ勝負だ:
it
depends
how
thing
s
go
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 40
すごい、全く、違って見えるなんて:
it
amazes
me
how
utterly
different
thing
s
can
look
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 166
因果なことだ:
it’s
the
way
thing
s
are
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
そうだ、そうとしか考えられない:
it’s
the
only
thing
that
fits
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
〜するよりはマシだ:
it’s
the
next
best
thing
to
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 319
どうころんでもやりそうもない:
it’s
the
last
thing
sb’d
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
〜ならともかく:
it’s
one
thing
if
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
残念ながら:
it’s
dreadful
thing
but
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 220
可哀そうに:
it’s
a
very
sad
thing
to
see
sb ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
〜してくれると、とても助かる:
it’s
a
good
thing
sb
do
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 169
万一のさいは:
if
thing
s
went
wrong
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 153
いったん風向きが変われば:
if
thing
s
suddenly
turned
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
いざとなったら:
if
thing
s
had
started
to
go
badly
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 104
あれこれ心配していたらきりがない:
if
one
start
worrying
about
thing
s one
know
there
would
be
no
end
to
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
とくと拝見した:
I
watched
the
whole
thing
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
きっちり勝負つけたのか!:
I
hope
you
showed
sb
a
thing
or
two
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
万事うまくやりますから:
I’ll
look
after
thing
s
at
this
end
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
命とひきかえでもいいから〜する:
I’ll
do
if
it’s
the
last
thing
I
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
(人が)どんな暮しをしてるか:
how
thing
s
are
with
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 153
今の進行状況:
how
thing
s
are
going
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
とんでもございません、なんてことをおっしゃる:
how
can
you
say
such
a
thing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
どんなときでも希望をなくしてはならないのだ:
hope
is
always
the
last
thing
to
die
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 376
(人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす:
hector
sb
on
one
thing
or
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
〜の一端を耳にする:
hear
the
few
thing
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
(人)側の言い分:
hear
sb’s
side
of
thing
s
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 134
(人の)頭がかちかちだ:
have
this
strict
thing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
すべてきちんとやっている:
have
thing
s
under
control
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
頭になんかがひっかかっている:
have
some
thing
s
on
one’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
びっくりするような発言を聞かせてくれる:
have
some
extraordinary
thing
s
to
say
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 242
すっかりあきらめきっている:
have
reasoned
oneself
out
of
the
whole
thing
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 66
(人の)頭はあるひとつのことでいっぱいになる:
have
one
thing
on
one’s
mind
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
心配しない:
have
not
a
thing
to
be
concerned
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
いろいろなことを考える:
have
many
thing
s
on
one’s
mind
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた:
have
known
there
were
such
thing
s
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
(人は)なかなかの女たらしだ:
have
a
thing
for
women
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
(人を)つかってうまくやっている:
have
a
great
thing
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
言い分がある:
have
a
few
thing
s
to
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
〜には神経質だ:
have
a
bit
of
a
thing
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 65
少々芝居気を出す:
ham
thing
s
up
a
little
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
〜でいくつかのことの説明がつく:
guess
...
explains
a
few
thing
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
うまい食べ物:
good
thing
s
to
eat
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
敵に知識を渡す:
give
up
thing
that
one
know
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
もっとやれたはずという印象を与える:
give
the
impression
one
was
on
top
of
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
疲れてどうでもよくなる:
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
その場をうまく収める:
get
thing
s
straightened
out
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
おおよその意味がわかる:
get
the
drift
of
thing
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 42
ものごとの核心にずばりと切り込んでいく:
get
right
into
the
heart
of
all
the
important
thing
s
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 215
腰をあげて解決に乗りだす:
get
off
one’s
backside
and
try
to
straighten
thing
s
out
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
自分のやることなすこと:
fucking
thing
s
up
the
way
one
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
なんでも忘れてしまう:
forget
a
lot
of
thing
s
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 144
〜したとたん、まず最初に:
first
thing
right
off
the
bat
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
最終的になんとか恰好をつける:
finally
get
thing
s
straight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
口をさし挟む:
feel
the
need
to
poke
one’s
nose
into
thing
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 391
気楽に楽しむ:
feel
good
about
thing
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
縁は異なもの:
fate
is
a
strange
thing
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
学校の成績が良い:
excel
at
thing
s
in
school
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
世のため人のため:
duty’s
a
wonderful
thing
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 434
なんにでも気がつく:
don’t
miss
a
thing
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 327
どこの馬の骨か判らない:
don’t
know
the
slightest
thing
about
sb
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
まるっきりの初心者だ:
don’t
know
the
first
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
〜などなんにもならない:
don’t
believe
sth
will
do
a
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
〜することはささやかなことだが、助けになる:
doing
is
a
small
,
good
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
(人に)非道な仕打ちをする:
do
unspeakable
thing
s
to
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 366
(人の)ためにかいがいしく動きまわる:
do
thing
s
for
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 9
まずはともかく〜する:
do
the
only
thing
one
can
think
of
,
which
is
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
露ほども疑わない:
do
not
suspect
a
thing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 297
いやなものだらけだ:
do
not
like
a
million
thing
s
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
なにひとつ現実には手を下さない:
do
not
do
any
of
the
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
こういう手順をいっさい踏まない:
do
none
of
these
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
あといくつか、たのみたいことがある:
do
need
a
few
thing
s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
(人の)やっているのは間違ったことだ:
do
a
horrible
thing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
手荒な所作:
do
a
cruel
thing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
〜する方針をとる:
decide
that
the
best
thing
for
one
to
do
is
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
いろんな雑用を済ませる:
deal
with
many
thing
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
段ちがいにうわてだ:
could
teach
sb
thing
s
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
(物)とかいろんなものを貰ってくる:
come
home
with
all
sorts
of
thing
s
including
sth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
あれこれとおしゃべりをはじめる:
chat
about
one
thing
and
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
生活を変えてみる:
change
some
thing
s
in
one’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
その用事もおよそ知れている:
can
only
mean
one
thing
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 69
〜のほかは物音一つ聞こえない:
can
not
hear
a
thing
except
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
面倒にまきこまれても、何とかそこから抜け出せる:
can
get
into
thing
s
and
get
out
of
them
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
あとは地元でなんとかなる:
can
fix
thing
s
back
home
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
家のなかのどこに何があるか、正確に知っている:
can
find
thing
s
around
the
house
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
なんにもできない:
can
do
very
few
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
(人が)何を言っているのか皆目わからない:
can’t
understand
a
thing
sb
say
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
成行きにまかせる:
can’t
do
a
thing
about
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 242
こういう事は郵便じゃ埒は明かない:
can’t
arrange
such
thing
s
by
mail
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
会議を朝いちばんで開くと招集をかける:
call
a
meeting
for
first
thing
in
the
morning
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 272
(人は)口が固いからまず口外しない:
by
one’s
nature
like
keeping
thing
s
to
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
ビジネスライクで、なかなかいい:
businesslike
,
the
way
thing
s
should
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
(人の)ためにいろいろと骨折ってくれる:
build
thing
s
up
for
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
違う発想をする:
bring
different
thing
s
to
the
party
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 34
言い訳の準備をする:
begin
thinking
of
thing
s one
ought
to
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ:
beg
sb
to
hurry
thing
s
along
before
one
started
screaming
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
それが不文律だからである:
because
that
is
the
way
thing
s
are
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
一部始終を見ている:
be
watching
the
whole
thing
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 421
ほかのことにはぼんやりしてる:
be
vague
about
some
thing
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
〜はこれでもうたくさんだ:
be
the
last
thing
on
sb’s
mind
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
とかくだらしないところのある:
be
sloppy
about
some
thing
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
すごく気分がいい:
be
really
in
the
spirit
of
thing
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
台所で零細にかすめ取っている:
be
pilfering
thing
s
from
the
kitchen
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
〜と思って、(人が)本当に、立ち直れないくらいがっかりする:
be
one
of
the
thing
s
that
hit
sb
real
hard
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
いよいよ大ねたに取りかかろうとしている:
be
now
ready
to
move
on
to
grander
thing
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
〜する筋合いのものではない:
be
not
the
kind
of
thing
one
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
(人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない:
be
not
the
first
thing
sb
reach
for
when
sb
pick
up
something
to
read
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
さりとてのんきにしてもいない:
be
not
casual
about
thing
s
either
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 33
云いたくないことまで云わされる:
be
made
to
say
thing
s
against
one’s
will
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね:
be
like
one
of
those
thing
s
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
〜こそまったくおあつらえむきだ:
be
just
thing
for
you
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 69
ちょうどいい:
be
just
the
thing
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 319
これこそ(人)が待ちのぞんでいたチャンス:
be
just
the
kind
of
thing
that
sb
has
waiting
for
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
役にもたたん〜ばかりだ:
be
just
a
nonsense
thing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
すべてに見放された存在である:
be
getting
a
big
kick
out
of
the
whole
thing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
みんなのことを思いやっている:
be
doing
thing
s
for
each
other
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
とにかくいろんなことに自信満々だ:
be
certain
of
a
great
many
thing
s
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
いつもとってもよく知恵が回る:
be
always
saying
remarkable
thing
s
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 366
かたわらで見ていると、すばらしい見ものだ:
be
admirable
thing
s
for
the
observer
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 8
はたから見ても、それなりに美しいものだ:
be
admirable
thing
s
for
the
observer
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
しっくりいく:
be
able
to
work
thing
s
out
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
実態をとらえにくいし、一方でなかなか牧歌的な側面をもっている:
be
a
subtle
,
bucolic
thing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 179
健康にいい:
be
a
healthy
thing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
(人の)〜にもあてはまる:
be
a
good
thing
for
sb
to
know
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
このせりふはおかしい:
be
a
funny
thing
to
say
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ:
be
a
big
thing
for
a
child
to
feel
guilty
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
音で判断できる:
at
the
sound
of
the
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
いい年をして:
at
an
age
when
one
should
have
better
thing
s
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
そうこうしているうちに、とうとう:
as
thing
s
at
last
fell
out
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 181
いまの時点で:
as
thing
s
are
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
似たような口をきいたことなどおくびにも出さない:
as
if
one
haven’t
suggested
the
same
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
面倒臭げに:
as
if
one
find
the
whole
thing
boring
and
distasteful
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
なんということもなく:
as
if
it
were
the
most
natural
thing
in
all
the
world
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
(人)とはうまくいってるの:
are
thing
s
all
right
between
you
and
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む:
apparently
get
thing
s
confused
and
think
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
(物事の)ことなど話した:
among
other
thing
s sb
was
telling
about
sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
この手のストーリーには、かならず出てくる:
always
seem
to
be
on
the
itinerary
in
this
kind
of
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
身辺の不必要品:
all
those
thing
s
you
don’t
need
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
すべてはきちんともとの場所に収まっている:
all
thing
s
are
in
their
places
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
いろいろな緑の野菜:
all
the
green
thing
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
みんな本から借りてきた考えばかりだ:
all
sb
knows
is
thing
s
out
of
books
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 180
別様にふるまう:
act
as
if
thing
s
were
otherwise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
スタンドから見ていると恐ろしいくらい:
a
terrifying
thing
to
see
from
the
stands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
はかない幻:
a
ghostly
,
ephemeral
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
カラー・テレビと、白黒を一台ずつ:
a
color
set
and
a
black-and-white
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
子供のよくやるたわいのない行為:
a
childish
and
irreverent
thing
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
いろんな思いがひとかたまりになる:
a
bunch
of
thing
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ:
...
,
and
that
leave
sb
the
time
to
do
all
those
thing
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
〜かなにか: ...
or
some
such
thing
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 74
〜のことなら隅から隅まで知っている:
know
everything
from
A
to
Z
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
パイオナイザーとかいうもの:
something
you
call
a
Pionizer
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 344
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら:
splinter
of
something
more
abiding
buried
closer
to
one’s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ:
end
sb’s
current
ability
to
do
anything
but
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 501
ひとを見る目だけは、育ててきた:
if
nothing
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
なにももちだしちゃいけない:
not
be
able
to
take
anything
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
〜しようとしているこれという決め手をつかめない:
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない:
head
lowered
,
able
to
say
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
(事)にまつわるもっとも特異な経験のひとつは、...: One
of
the
most
peculiar
thing
s
about
sth
was
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
〜の件で督励に来る:
come
to
press
sb
to
do
something
about
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 296
いよいよ何かが始まろうとしている:
something’s
about
to
happen
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ:
will
give
just
about
anything
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
どんなものにも神様がいる:
have
a
god
for
just
about
everything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
〜はどうにかしてくれ:
do
something
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
〜に対して手の打ちようがない:
can
do
nothing
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている:
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
その点:
about
this
thing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
向こうの話をする:
tell
sb
something
about
life
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった:
something
abruptly
caused
sb
to
interrupt
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる:
bring
something
back
to
justify
sb’s
absence
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
どうしても黙っていられない:
feel
absolutely
have
to
say
something
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
〜に言うべきことがまるで何もない:
have
absolutely
nothing
to
say
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
全部のことに一つ残らず:
absolutely
everything
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
何一つわかっていない:
know
absolutely
nothing
about
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 93
文句のつけようのない、りっぱなものにする:
make
sth
something
absolutely
extraordinary
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 63
何も一つも包みかくさずはっきり書く:
write
everything
down
plainly
and
absolutely
without
concealment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 29
処置をほどこすすべもない:
there
is
absolutely
nothing
to
be
done
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
〜を知る筈もない:
know
absolutely
nothing
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
べつに何もいけないとは言っていない:
have
absolutely
nothing
against
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 463
結果は虻蜂取らずに終わる:
achieve
absolutely
nothing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 133
諦めねばならぬ事柄:
something
one
is
obliged
to
accept
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 448
納得する:
accept
everything
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 191
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる:
go
another
of
those
funny
accidental
ways
thing
s
just
happen
in
a
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
(人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ:
do
not
do
anything
accidentally
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
すべてを計画すると何かいいことがあるの?:
what
does
planning
everything
accomplish
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 282
ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる:
feel
as
if
one
have
accomplish
something
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 92
片づけるべきことはかたづける:
accomplish
something
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 625
ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば:
if
thing
s
go
according
to
Zeno’s
paradox
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
思い通りにことが運んでいる:
everything
is
going
according
to
plan
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい:
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
正確なことが思い浮かんでこない:
can
not
recall
thing
s
accurately
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
(人には)なじものないもの:
be
not
something
to
which
one
be
accustomed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう:
what
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている:
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会:
anything
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
裏に字が書いてある:
have
something
written
across
the
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
こういうことになるとまったく知識に乏しい:
have
never
come
across
such
thing
s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
けろっとしている:
act
as
though
nothing
ever
happened
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 303
この早起きに何か尋常でないものがある:
this
early
activity
has
something
a
little
sinister
about
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
ちゃんと見えているんだろうかね:
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
妙なことばっかり言う:
actually
say
something
funny
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね:
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
実際には何も不都合はない:
nothing
have
actually
gone
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める:
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
良いところまでいったのになあってね:
she
might
actually
have
amounted
to
something
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ:
actually
have
done
something
less
than
laudable
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
足すものは足し、引くものは引く:
everything
is
added
and
subtracted
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
少しは腹の足しする:
add
something
to
one’s
meager
diet
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
特筆すべきは:
in
addition
to
everything
else
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
まだいいことがある:
in
addition
to
every
other
good
thing
about
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
十分な衣食住:
adequate
food
,
shelter
,
clothing
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
はたで見ていてもすばらしいものだ:
be
admirable
thing
s
for
the
observer
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 7
どうにもならぬ心を打明ける:
admit
an
emotion
about
which
one
can
do
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
平気でほんとのことをいう:
don’t
mind
admitting
thing
s
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 168
そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない:
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
何かえらく気のきいた発言でもする:
say
something
adroit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
縁起をかつぐ:
be
affected
by
a
lot
of
thing
s
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 274
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて:
everything
sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
なにもびくびくすることはない:
there
is
nothing
to
be
afraid
of
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
何をやらせても任せておける:
would
not
be
afraid
to
trust
sb
in
anything
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
こんなことになるんじゃないかと心配する:
be
afraid
something
like
that
would
happen
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す:
say
unspeakable
thing
s
against
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 82
自分の意に沿わないことをやる:
do
something
against
one’s
interests
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 48
(人には)もともとみんな反感を持っていた:
they’d
always
had
something
against
sb
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる:
something
thick
and
soggy
press
against
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
一々咎めだてはすまい:
say
nothing
against
these
thing
s
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 62
(人の)ことをとやかく言う筋はない:
have
nothing
to
say
against
sb
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
(人)に含むところは何もありません:
have
nothing
against
sb
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 41
(人に)なんの不満もない:
have
nothing
against
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 184
警察にたいしてまずことがある:
get
something
against
police
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう:
We
like
to
believe
that
thing
s
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
なにやら勢いこんでいる:
be
agitated
about
something
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
)
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート