Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
childish
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あどけない
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 105
たどたどしい
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 177
たわいもなく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212

子供々々した
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
子供っぽい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
子供のよくやる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
子供らしい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
拙い
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
無邪気な
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
幼い
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
幼児的
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
幼稚な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with sb’s old childish gesture: 子供ときのくでで ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
go on talking in a childish and garrulous manner: いとも無邪気そうにおしゃべりをつづける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 72
childish proclivities of copy-writers: 文案家という人種の幼児性 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
a rather childish episode: はなはだ子供じみている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
ツイート