× Q 翻訳訳語辞典
childish
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あどけない
   
childish manner of sb’s speech: あどけない(人の)口ぶり 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 105
たどたどしい
   
a childish “thank you” note: たどたどしいお礼の手紙 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 177
たわいもなく
   
full of childish yet perfectly serious imaginings: たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212

子供々々した
   
with a particularly childish face: まだ子供々々した顔の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
子供っぽい
   
in a genuinely childish voice: 子供っぽい調子で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
childish way to think: 子供っぽい考え方 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
子供のよくやる
   
a childish and irreverent thing to do: 子供のよくやるたわいのない行為 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
子供らしい
   
show the innocent and childish side to one’s character: 極めて淡白な小供らしい心を見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
拙い
   
some pages fall out in sb’s own childish hand-writing: 中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
無邪気な
   
childish enthusiasm: 無邪気な喜び 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
幼い
   
look childish even on a second grader: 二年生にしてはちょっと幼いと思える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
幼児的
   
<例文なし> 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
幼稚な
   
a pretty childish thing to say: ちょっと幼稚なせりふ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with sb’s old childish gesture: 子供ときのくでで
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
go on talking in a childish and garrulous manner: いとも無邪気そうにおしゃべりをつづける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 72
childish proclivities of copy-writers: 文案家という人種の幼児性
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
a rather childish episode: はなはだ子供じみている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
absolutely childish: まったく子供っぽい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
Grim and adolescent before, he now seemed almost childish: 以前はむっつりした青年のようだったが、いまはまるで子供のよう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
in a pose of childish bashfulness: 人見知りする子供のように
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28
In his great misery, Peter broke forth with a brief childish smile: これほどの苦しみのさなかで、ピーターは子供っぽい微笑をさっとうかべると、
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
with sb’s old childish gesture: 子供のときのくせで
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
indulge in the most childish irresponsible pranks: こんな子供みたいな気ままな事をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 88
with sb’s old childish gesture: 子供ときのくせで
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
scrawled in an unformed, childish hand: 子供らしい定まらない手でたどたどしく書いてある
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
a childish and uncertain and yet voluptuous music: 幼くたどたどしいがなまめかしい音楽
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 50
ツイート