Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
reasonable
郎
グ
国
主要訳語: 筋の通った(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いい
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
おりこうさんらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
きちんと筋道をたててものを考える
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 301
しかるべき
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
それほど〜ではない
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
それ相応の
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
まずは上出来である
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
まともだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
まともに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
もっとも
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
ものわかりのいい
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 76
わけ知りの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
ピッタリくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 244
許容できる範囲の
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
筋の通った
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
辞遊人辞書
決して過分ではない
†
類
国
連
郎
G
訳
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 46
賢明な
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
合理的な
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
信用してもよさそうな
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
慎重な
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 67
相当の
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
当然
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 246
当然の
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
道理をわきまえた
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
納得もん
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
分別をきかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
無理もない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
理にかなう
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
理屈のわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
理性的な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
理性的に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
論理的な
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
話のわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 188
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sounds
reasonable
: なるほど
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 127
sound
reasonable
: ごもっとも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
sound
reasonable
: 納得できる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 251
only
reasonable
: (〜も)理だ
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 68
in
reasonable
safety
: どうにか安心して
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 237
be
reasonable
: そうつっぱるな
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 35
be
reasonable
: 少しはわきまえろ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 40
be
reasonable
: 当然なことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 56
be
reasonable
: 頭を冷やせ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 214
repeat
in
a
firm
reasonable
tone
: 凛とした声で繰りかえす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 553
have
no
reasonable
expectation
to
...: 〜を期待する理由はない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 318
entertain
a
reasonable
doubt
that
one
ever
actually
did
: 〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
can
make
reasonable
use
of
sb: (人を)使いこなすことはできない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
be
prepared
to
be
reasonable
: 妥当な解決策に対応する用意はある
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 528
a
perfectly
reasonable
name
: どこから見てもまともな名前
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 76
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート