Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
did
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
たしか〜したおぼえがある
*
類
国
連
郎
G
訳
did
talk
to
sb
about
...: たしか〜について、(人と)話したおぼえがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
those
splendid
stars
above
us
: われらの頭上に燦と輝くあの星
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
she
listened
,
but
she
did
n’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
: 現状の迷いから解放してやることはしなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
did
not
seem
much
of
an
accomplishment
: 大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
Actually
,
dancing
did
gradually
perk
Midori
up
: たしかにディスコで踊っているうちに緑は少しずつ元気を回復してきたようだった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
actually
the
joker
did
turn
up
shortly
: なるほどジョオカーは間もなく出た
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
It
might
be
a
little
better
if
you
did
n't
actually
: ほんというとね、そのほうが助かる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
if
one
actually
did
...
instead
of
doing
: 〜したのでなく〜したのなら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 292
did
n’t
do
but
...
actually
...: 〜しなかったけど、〜はしなかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 296
the
candid
hero
admitted
;: 気さくな英雄は譲歩した
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 62
Sanford
admitted
that
he
did
not
: 「知らない」。サンフォードは正直に答えた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 363
I
admitted
that
I
did
n't
see
the
alternatives
: わたしが代案がないことを白状した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
did
n’t
have
an
affair
with
sb: 男と女の関係にはならなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 303
after
what
sb
did
: (人の)やったことを考えてみると
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 241
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
finally
did
after
...: 〜したのは〜してからであった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
after
one
did
all
this
: これだけの手を打ったうえで、はじめて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
after
all
, one
did
: 〜していたのだから
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
shortly
afterwards
, one
did
: その日はそれで〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
Lamont
did
not
expect
to
hear
from
Bronowski
again
: ブロノフスキーからその後連絡があるとはラモントは期待していなかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 53
nor
did
one
see
sb
again
: それっきり(人とは)会えなかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 225
'Like
poor
King
Richard
from
the
Crusades
,
you
did
darling!'
Connie
agreed
: 「そうよ、遠征から帰ったかわいそうなリチャード王みたいに」コニーがひきとった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
The
factions
had
their
vested
interests
and
did
n't
agree
: それぞれの派に既得権があって、意見の一致がなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
He
did
not
want
to
alarm
him
: 相手を驚かせたくはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
if
one
did
one
would
be
more
alarmed
: 〜するほうが不自然なぐらいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
all
has
turned
out
splendidly
: 何もかもうまくいっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 224
did
not
say
that
at
all
: 返ってきた答えは似ても似つかないものだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
all
I
did
was
: 他にどうしようもないし
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
what
did
you
gather
from
this
allusion
to
...: 〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
almost
never
did
: 〜するなどは、ついぞ、ないことだった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
almost
did
n’t
know
sb: 見違える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 17
also
know
what
one
did
: (人が)〜したことも事実だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
Her
altruism
was
applauded
,
but
it
did
not
answer
the
practicalities
: 彼女の滅私の精神には拍手がわいたが、実際問題の解決にはならなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
always
did
: 昔から〜した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
the
way
one
always
did
: いつものでんで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
always
did
: 〜したものだった
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
'But
what
did
you
study?'
said
Pym
amazed
: 「大学でなにを勉強したんだ」ピムは唖然としてきいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 117
And
that
could
lead
to
kinds
of
trouble
he
did
n't
even
want
think
about
: そうなったら最後、ぼくは考えたくもないようなトラブルの渦に巻きこまれてしまうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
And
they
did
so
: はたしてそのとおりでした
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 43
And
did
it
have
your
Ticket
?: ふうん、そのお店、あなたの欲しいものに正札が貼ってあったの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
And
you
did
n't
recognise
the
handwriting
?: もしや筆跡に見覚えはなかったろうね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
one
did
and
did
: 〜したなり〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
I
just
did
n’t
feel
so
angry
: なんだか腹の虫がおさまってしまったの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
announced
candidate
: 出馬を表明した候補
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
His
British
accent
did
n't
hide
his
annoyance
: イギリス訛りは彼の不機嫌を隠しおおせていなかった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
but
her
phone
did
n’t
answer
: 誰も出て来ないから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
I
did
n’t
have
time
to
get
out
a
clever
answer
: 気のきいた答えを考えるひまもなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
did
n’t
leave
any
address
book
behind
: アドレス帳みたいなものは残していかなかった
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
She
did
n't
want
to
hear
about
his
work
at
all
anymore
: もはや、彼の仕事のことにもぜんぜん耳を貸さないようになっていた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
if
anything
did
happen
: もしもの事があったら
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
But
she
did
n't
look
at
him
,
anyway
: でもいずれにせよ、彼女は彼には見向きもしなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
He
couldn't
really
remember
,
and
it
did
n't
matter
much
,
anyway
: どうしても思い出せなかったが、いまとなってはどうでもよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
He
did
n't
like
cheese
when
it
was
hot
and
runny
anyway
: そもそもキートンは、熱くて糸をひくようなチーズが好きではなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
Anyway
,
did
you
come
up
with
any
worthwhile
conclusions
?: それはともかく、納得のゆく結論は出たかい?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 262
Anyway
,
I
did
n't
have
much
choice
: ただ選択の余地はあまりなかった
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 29
Anyway
,
the
flying
did
it
,
said
Connie
: ともあれ、ことをはこんだのは空の旅だった、とコニーはいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
Import
substitution
did
not
work
anywhere
it
was
tried
: しかし、「輸入代替」の試みはことごとく失敗に終わった
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 296
my
mother
did
n’t
work
and
our
apartment
was
so
close
by
: 母は働いておらず家もすぐ近くだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
there
is
nothing
in
either
sb’s
appearance
or
manner
to
indicate
that
sb
did
...: (人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 67
He
did
not
argue
;
he
simply
walked
away
: 口ごたえせず、ただ黙ってその場を立ち去るくらいだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
did
dle
around
with
that
thought
: それについてしばらく考えをめぐらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
the
hours
passed
,
and
sb
sill
did
n’t
arrive
: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
as
sb
did
so
: その隙に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 192
She
assumed
it
had
to
do
with
work
and
did
n't
press
the
point
: 仕事のことだろうと察して、問いただすことはしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 260
she
did
n’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
: 現状の迷いから解放してやることはしなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
autodidact:自学する人
辞遊人辞書
autodidact:自学者
辞遊人辞書
autodidact:独学する人
辞遊人辞書
autodidact:独学者
辞遊人辞書
autodidactic:自学の
辞遊人辞書
autodidactic:独学の
辞遊人辞書
autodidactic:独学的
辞遊人辞書
autodidacticism:自ら学ぶこと
辞遊人辞書
autodidacticism:自学自習
辞遊人辞書
autodidacticism:自習
辞遊人辞書
autodidacticism:独学
辞遊人辞書
autodidactism:自ら学ぶこと
辞遊人辞書
autodidactism:自学自習
辞遊人辞書
autodidactism:自習
辞遊人辞書
autodidactism:独学
辞遊人辞書
why
did
n’t
he
just
back
off
a
little
: むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
our
son
Ted
did
his
own
homemade
trick
with
a
bandy
stick
and
helmet
: わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
did
n’t
like
being
told
no
: 否定されるのは嫌いだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
You
did
a
beautiful
job
,
as
usual
: いつもながら、おみごとな仕掛けでごさいましたね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 16
you
did
a
beautiful
job
,
I
could
hardly
believe
it
: お手際の冴えには恐れ入りましてございます
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
Because
it'd
be
chaos
if
stations
did
n't
have
names
: だって駅に名前がなきゃ困るじゃありませんか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 240
...
because
I
did
n’t
really
feel
like
doing
: 〜したくなくて〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
never
did
...
before
,
or
since
: 〜するなんてことは、あとにも先にもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
I
did
n't
know
how
to
begin
,
so
I
began
by
telling
her
that
: どう切り出せばいいかわからなかったので、正直にそういってみた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 326
had
hardly
begun
to
do
when
one
did
: 〜する余裕を与えないほど早く〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
how
rich
people
on
trains
behaved
or
maybe
did
n’t: 列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
did
you
believe
it
: きみは真に受けたのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I‘ll
tell
you
something
I’ll
bet
you
did
n’t
know
: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
She
did
n't
like
me
much
,
but
she
liked
me
better
: 好きといってもたいしてじゃないが、まだしもマシだったんだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
The
bit
about
snowslides
did
n't
register
with
me
,: 雪崩に関する記述はもうひとつピンと来なかったが、
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
)
ツイート