Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
bluntly
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あけすけに
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 252
いきなり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 6
ごくそっけなく
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 353
ずけずけと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 208
ずばりと
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 168
ぞんざいに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 403
にべもなく
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 177
ぷつりと
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 97
遠慮せずに
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
何のてらいもなく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 133
顔色などかまわずに、ぼそりと
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
無遠慮に
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
state
sth
bluntly
: 単刀直入に(〜を)書く
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 167
put
it
bluntly
: ひらたく言う
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 145
bluntly
put
: 有体にいえば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
to
put
the
matter
bluntly
: 有体に一口でいって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
put
it
to
you
bluntly
: 単刀直入にきく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 425
I’ll
tell
you
bluntly
: なにを隠そう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
ツイート