× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
finding sb: (人)さがし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250

set in order and make public one’s findings concerning sth: 〜についてこれまでに得られた(人の)研究成果をまとめて発表する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
Obsession, our new masters were pleased to call it in their findings: 妄執--われらのあたらしいご主人がたは、調査報告のなかでうれしげにそうよんだよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74


preliminary finding: 予備監査結果 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
just like an accurate GPS is more useful for finding your way in the city: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
finding it useless to attempt shaking the creature off: こいつを振り払うことは、とうていだめだと知ったので E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
For half an hour, he probed their system, finding it amazingly barren: ハッカーは三○分にわたって同地のシステムをつつきまわしたが、中身はまるで不毛で、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
He pulled out his purse and, finding a five-sen piece, gave it to the boy: 懐中から蟇口を出して、五銭の白銅を小供の手に握らせた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
be finding it hard to breathe: 息が詰まりそうだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 494
be covered with confusion at finding sth at all: 〜を一目見ただけですくむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
finding someone to blame can distract us from looking at the whole system: 犯人捜しによってシステム全体を俯瞰できなくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
like an evil spirit, seeking rest and finding none: まるで憩いを求めて得られない悪霊ででもあるかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
how one is doing finding sb: どうやって(人を)みつけるつもりか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
without finding anything which threw any light upon the matter: 何も手がかりはつかめなかった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
without anybody finding out about it: 誰にも見咎められることなく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 376
the hope in finding ...: 〜はいないものかと希望をいだく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
seem a possibly key to finding sb: (人の)居所を知る手がかりになるかもしれない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 278
one’s oblique way of finding out for oneself if ...: 〜かどうか遠まわしに探りを入れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
how are you finding ...: 〜はお気に召しましたか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 45
be worried about finding a doctor who’d make a house call: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
be finding ways to get on with one’s life without doing ...: 〜しない術を身に着けている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 170
He was bent on finding something other than tender regard and goodwill: 故らやさしさと善意ばかりでないものを発見するようになっていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
be inimical to sb’s finding out ...: 〜を聞きだすのに都合が悪い アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 205
finding and isolating all the people who had been in contact with them: (患者と)接触した人たちを突き止め隔離した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
there’s no immediate likelihood of finding a job: すぐどこかへ勤めさせるというわけにはいかない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 48
I was a long way, still, from finding my voice: 私がしっかりと自分の意志を持てるようになるのは、まだ先のことだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Isao was finding himself outmatched: 勲は危うく言い負かされそうになった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 243
resist finding a scapegoat: 誰かに責任を求める癖を断ち切る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
I stared hard at the high gloss of the piano keys, finding nothing there but sameness: まったく同じ形で並び輝く鍵盤を見つめていると ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
more hopeful of finding something: めぼしいものが見つかるかもしれないという期待があった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 150
have a helluva lot of trouble just finding ...: どう考えてもわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
I was a long way from finding my voice: 私がしっかりと自分の意志を持てるようになるのは、先のことだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
one’s oblique way of finding out for oneself if ...: 〜かどうか遠まわしに探り入れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104