× Q 翻訳訳語辞典
in the turned cylinder: ぐるぐる回る丸缶の中で ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55


be turned fully about to face sb: まともに(人のほうを)向いている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
The look she turned toward his was warm with a maternal affection,: そこで勲のほうへ向けた目は、母性的な慈愛に潤んで、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 154
all has turned out splendidly: 何もかもうまくいっている
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 224
have turned all the men’s heads down in that part: あのあたりの男という男を悩殺している
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
turned around with an expression of almost no surprise: ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 235
The FBI's turned us down five times already: FBIはこれまでにもう五回も私らをつっぱねているんですよ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
"Someone I'd always wanted to fuck and she'd turned me down?": 「俺が前々から一発やりたいと思っていて、でも俺につれなくした女のことだな?」
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 98
hasn’t turned up in any real numbers yet: 〜の数はそれほどたいしたことない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
any extremely up-turned nose: やけに天井を向いた鼻
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 149
Carslake turned round appealingly: カースレイクは、哀訴するようにふり向いた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 66
"Wilma?" Pete asked as she turned her flat face toward him: 「ウィルマ?」ピートが呼びかけると、ウィルマはのっぺりした顔を声のするほうに向けた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
wait until sb’s back is turned before one hit sb: 自分に背中を向けている(人を)やる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
sit with one’s back turned towards me: 背中をこっちに向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
sb, to whom all eyes had been turned before: さっきみんなの注視の的になっていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 124
have a blind eye turned to be forgotten ...: 黙認され、許容される
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
The Mexican immigrant without a Green Card turned out to be a bonus: グリーン・カードを持たないメキシコ移民は予想外の儲けものだった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 265
My breath was fogging the windows and I turned the engine over for heat: 吐く息で車の窓が曇ってきたので、わたしは暖房のためにエンジンをかけた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
The bubble gummers haven't turned up yet?: 風船ガムの会社は、まだ来ておりませんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
There was no doubt about it; we had turned into bumpkins: どうやら、自分で思っている以上に田舎者になりきっているに違いなかった
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
The reporters turned their attention to the burglars: ウッドワードとバーンスタインは不法侵入したコソ泥たちに眼を向けた
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
like the sheets of calendar being turned: 暦をめくるように
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
the day have turned gray and cloudy: すでに室内は灰色に翳りはじめている
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 329
the skin’s coming off and it’s turned a funny color: 皮が剥けて色が変っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
the sun turned one’s complexion swarthy: 真っ黒に陽焼けする
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
when the weather turned cooler: ひんやりした時候になると
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
be curtly turned away: 素っ気なくあしらわれる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
relationship sb had deliberately turned sb’s back on: 自分から切ってすてた関係
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
His dismay turned to anger: 彼の苦悩は怒りに変わった
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 68
be regularly turned upside down by sth: いつも〜でひっかきまわされる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
I turned into the driveway: 私は車寄せに乗り入れた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 90
every face is turned to sb in eager anticipation: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 320
The embarrassment must've turned a screw in his head: その恥辱は彼の頭の中にねじをぎりぎりと差し込んだに違いない
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 141
Even Kojuro turned rather pale at the sight: さすがの小十郎もちょっと顔いろを変えた
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 302
Time turned back on everywhere: そこらじゅうで時間が息を吹き返した
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 166
What an extremely meager collection it turned out to be!: 如何せんそれははなはだ貧弱なものだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
the weather turned fierce: 天候は荒れ模様になり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 292
you‘ve finally turned into a sordid wretch, haven’t you?: さもしい男になったな、お前も
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 24
from a turned-down television set being flipped from station to station: 音量をしぼったテレビから、チャンネルを変えるときに流れてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
Turner's thought turned fondly towards coffee and cocoa: ターナーの想念は、らちもなくコーヒーとココアにおもむいた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
have a blind eye turned to be forgiven: 黙認され、許容される
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
It turned freely under his hand: ノブは手のなかであっけなく動いた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
"She's all yours, Marv," said the young man as he turned to face his friend: 「好きにしろよ、マーヴ」と若者がいって、相棒のほうを向いた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 72
the heart attack that turned out to be gas: 心臓発作かと思われたのがげっぷ一つでけろりとなおった
He turned the binoculars full into the glare of the blazing Vytura: そういって、彼は燃えるヴァイチュラ号のぎらつく光に、ぴたりと双眼鏡をあてた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 305
had turned out surprisingly good: つくってみるとけっこううまかった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
this bit of spite, as it turned out, do me no good at all: ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
Vallery turned to the Admiral, his face grave: ティンドルをふり返るヴァレリーの顔は、沈痛だった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
the sky has turned to a monotonous slate gray: 空はスレート色一色に変わっていた
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 432
would have turned heads: 思わずふりかえってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
nobody ever got their head turned: 飛び切りの美人に会うことはない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 36
as heads turned: 客がこちらを振り向くと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
Vallery closed his eyes for a moment, turned slowly, heavily away: ヴァレリーはじっと目をとじ、やがてゆっくりと、重い足どりで出て行った
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
the phonograph is turned up high: ステレオが大音量で鳴り響く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
Then she hurriedly turned out the light and crawled into her own bed: 大急ぎであかりを消して、やっと彼女は自分の寝床へ這入ったのであったが、
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 76
He turned back, impatiently: 彼はいらいらときびすを返した
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
Ordinarily, I would have turned down such an invitation: ふだんならば、こういう申し出はお断わりすることにしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
they turned off the light: 電気を止められる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 348
a lot of the leaves have turned: 葉っぱがいっぺんに色づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
it turned out to be of no matter: どうにもならなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
He turned away, morose: スターンは重い気分でその場を去った
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
be neatly turned out: 小ざっぱりとした外観だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
it is never turned on: 最初からついていない
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 121
the way the night have turned out: この夜の思いがけぬ展開
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
nothing of value have been turned up: これはというものはなにも出なかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
Obediently, Judith turned and went slowly back up the path: 言われた通りに、ジュディスはくるっと回れ右し、上り坂の道をゆっくりと戻っていった
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 192
the obsession have turned sb crazy: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
I turned away, but she followed me into my office out of concern: そういってそこを離れたが、ブラッシーは心配してわたしの部屋までくっついてきた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
Sharply, Lacon turned upon the weakest member present:: レイコンはその場のいちばん弱いメンバーに、鋭い矛先を向けた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
His presumption had turned her off: ソーンダースのずるさ、厚顔さに嫌気がさしていた
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
The meeting that evening turned out to be productive: この晩の会議は実のあるものになった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
The warlords bit them and turned them rabid: 軍神はふたりに噛みつき、彼女たちを狂犬に変えてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336