訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
turned
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ぐるぐる回る
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
turned
cylinder
: ぐるぐる回る丸缶の中で
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
turned
fully
about
to
face
sb: まともに(人のほうを)向いている
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
The
look
she
turned
toward
his
was
warm
with
a
maternal
affection
,: そこで勲のほうへ向けた目は、母性的な慈愛に潤んで、
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 154
all
has
turned
out
splendidly
: 何もかもうまくいっている
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 224
have
turned
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
: あのあたりの男という男を悩殺している
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
turned
around
with
an
expression
of
almost
no
surprise
: ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 235
The
FBI's
turned
us
down
five
times
already
: FBIはこれまでにもう五回も私らをつっぱねているんですよ
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
"Someone
I'd
always
wanted
to
fuck
and
she'd
turned
me
down?"
: 「俺が前々から一発やりたいと思っていて、でも俺につれなくした女のことだな?」
†
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 98
hasn’t
turned
up
in
any
real
numbers
yet
: 〜の数はそれほどたいしたことない
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
any
extremely
up-turned
nose
: やけに天井を向いた鼻
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 149
Carslake
turned
round
appealingly
: カースレイクは、哀訴するようにふり向いた
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
"Wilma?"
Pete
asked
as
she
turned
her
flat
face
toward
him
: 「ウィルマ?」ピートが呼びかけると、ウィルマはのっぺりした顔を声のするほうに向けた
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
a
dog
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turned
: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
wait
until
sb’s
back
is
turned
before
one
hit
sb: 自分に背中を向けている(人を)やる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
sit
with
one’s
back
turned
towards
me
: 背中をこっちに向ける
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
sb
,
to
whom
all
eyes
had
been
turned
before
: さっきみんなの注視の的になっていた
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 124
have
a
blind
eye
turned
to
be
forgotten
...: 黙認され、許容される
†
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
The
Mexican
immigrant
without
a
Green
Card
turned
out
to
be
a
bonus
: グリーン・カードを持たないメキシコ移民は予想外の儲けものだった
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 265
My
breath
was
fogging
the
windows
and
I
turned
the
engine
over
for
heat
: 吐く息で車の窓が曇ってきたので、わたしは暖房のためにエンジンをかけた
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
The
bubble
gummers
haven't
turned
up
yet
?: 風船ガムの会社は、まだ来ておりませんか
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
There
was
no
doubt
about
it
;
we
had
turned
into
bumpkins
: どうやら、自分で思っている以上に田舎者になりきっているに違いなかった
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 192
The
reporters
turned
their
attention
to
the
burglars
: ウッドワードとバーンスタインは不法侵入したコソ泥たちに眼を向けた
†
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
like
the
sheets
of
calendar
being
turned
: 暦をめくるように
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
the
day
have
turned
gray
and
cloudy
: すでに室内は灰色に翳りはじめている
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 329
the
skin’s
coming
off
and
it’s
turned
a
funny
color
: 皮が剥けて色が変っている
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 43
the
sun
turned
one’s
complexion
swarthy
: 真っ黒に陽焼けする
†
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 45
when
the
weather
turned
cooler
: ひんやりした時候になると
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
be
curtly
turned
away
: 素っ気なくあしらわれる
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 25
relationship
sb
had
deliberately
turned
sb’s
back
on
: 自分から切ってすてた関係
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
His
dismay
turned
to
anger
: 彼の苦悩は怒りに変わった
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 68
be
regularly
turned
upside
down
by
sth: いつも〜でひっかきまわされる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
I
turned
into
the
driveway
: 私は車寄せに乗り入れた
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 90
every
face
is
turned
to
sb
in
eager
anticipation
: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 320
The
embarrassment
must've
turned
a
screw
in
his
head
: その恥辱は彼の頭の中にねじをぎりぎりと差し込んだに違いない
†
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 141
Even
Kojuro
turned
rather
pale
at
the
sight
: さすがの小十郎もちょっと顔いろを変えた
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 302
Time
turned
back
on
everywhere
: そこらじゅうで時間が息を吹き返した
†
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 166
What
an
extremely
meager
collection
it
turned
out
to
be
!: 如何せんそれははなはだ貧弱なものだった
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 93
the
weather
turned
fierce
: 天候は荒れ模様になり
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 292
you‘ve
finally
turned
into
a
sordid
wretch
,
haven’t
you
?: さもしい男になったな、お前も
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 24
from
a
turned
-down
television
set
being
flipped
from
station
to
station
: 音量をしぼったテレビから、チャンネルを変えるときに流れてくる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
Turner's
thought
turned
fondly
towards
coffee
and
cocoa
: ターナーの想念は、らちもなくコーヒーとココアにおもむいた
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
have
a
blind
eye
turned
to
be
forgiven
: 黙認され、許容される
†
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
It
turned
freely
under
his
hand
: ノブは手のなかであっけなく動いた
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
"She's
all
yours
,
Marv,"
said
the
young
man
as
he
turned
to
face
his
friend
: 「好きにしろよ、マーヴ」と若者がいって、相棒のほうを向いた
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 72
the
heart
attack
that
turned
out
to
be
gas
: 心臓発作かと思われたのがげっぷ一つでけろりとなおった
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
He
turned
the
binoculars
full
into
the
glare
of
the
blazing
Vytura
: そういって、彼は燃えるヴァイチュラ号のぎらつく光に、ぴたりと双眼鏡をあてた
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 305
had
turned
out
surprisingly
good
: つくってみるとけっこううまかった
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
this
bit
of
spite
,
as
it
turned
out
,
do
me
no
good
at
all
: ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる
†
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
Vallery
turned
to
the
Admiral
,
his
face
grave
: ティンドルをふり返るヴァレリーの顔は、沈痛だった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
the
sky
has
turned
to
a
monotonous
slate
gray
: 空はスレート色一色に変わっていた
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 432
would
have
turned
heads
: 思わずふりかえってしまう
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
nobody
ever
got
their
head
turned
: 飛び切りの美人に会うことはない
†
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 36
as
heads
turned
: 客がこちらを振り向くと
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
Vallery
closed
his
eyes
for
a
moment
,
turned
slowly
,
heavily
away
: ヴァレリーはじっと目をとじ、やがてゆっくりと、重い足どりで出て行った
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 141
the
phonograph
is
turned
up
high
: ステレオが大音量で鳴り響く
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
Then
she
hurriedly
turned
out
the
light
and
crawled
into
her
own
bed
: 大急ぎであかりを消して、やっと彼女は自分の寝床へ這入ったのであったが、
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 76
He
turned
back
,
impatiently
: 彼はいらいらときびすを返した
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 141
Ordinarily
,
I
would
have
turned
down
such
an
invitation
: ふだんならば、こういう申し出はお断わりすることにしている
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
they
turned
off
the
light
: 電気を止められる
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 348
a
lot
of
the
leaves
have
turned
: 葉っぱがいっぺんに色づく
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
it
turned
out
to
be
of
no
matter
: どうにもならなかった
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
He
turned
away
,
morose
: スターンは重い気分でその場を去った
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
be
neatly
turned
out
: 小ざっぱりとした外観だ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
it
is
never
turned
on
: 最初からついていない
†
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 121
the
way
the
night
have
turned
out
: この夜の思いがけぬ展開
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
nothing
of
value
have
been
turned
up
: これはというものはなにも出なかった
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
Obediently
,
Judith
turned
and
went
slowly
back
up
the
path
: 言われた通りに、ジュディスはくるっと回れ右し、上り坂の道をゆっくりと戻っていった
†
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 192
the
obsession
have
turned
sb
crazy
: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 40
I
turned
away
,
but
she
followed
me
into
my
office
out
of
concern
: そういってそこを離れたが、ブラッシーは心配してわたしの部屋までくっついてきた
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
Sharply
,
Lacon
turned
upon
the
weakest
member
present
:: レイコンはその場のいちばん弱いメンバーに、鋭い矛先を向けた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
His
presumption
had
turned
her
off
: ソーンダースのずるさ、厚顔さに嫌気がさしていた
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
The
meeting
that
evening
turned
out
to
be
productive
: この晩の会議は実のあるものになった
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
The
warlords
bit
them
and
turned
them
rabid
: 軍神はふたりに噛みつき、彼女たちを狂犬に変えてしまった
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
ツイート