× Q 翻訳訳語辞典
value   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
これはというもの
   
nothing of value have been turned up: これはというものはなにも出なかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7

価値
   
violate the values of ...: 〜の価値を損なう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
Person of Values: 価値を重んじる男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
Person of Values: 価値を尊ぶ人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
little value is attributed to sth: 〜の価値が認められていない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
believe in ungodly values: 神の道に外れた価値を信じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
be a dereliction of values: せっかくの価値を投げ捨てるにひとしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
価値観
   
reasonable values: リーズナブルな価値観 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 141
貴重
   
immeasurable value: 貴重この上もない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
高く評価する
   
value sth: 〜を高く評価する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
重きを置く
   
value sb’s opinions: (人の)思想に重きを置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
重んじる
   
be not a man who seems to value discretion: あまり隠密性を重んじる男ではないようだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 74
重宝
   
be much valued: 重宝がられている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
信じる
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 122
真価を買う
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 384
大事にする
   
value far more ...: もっと〜を大事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
値打ち
   
don’t even have any aesthetic value: 美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
珍らしそうに嬉しがる
   
value ... more than it is worth: それほどにもないものを珍らしそうに嬉しがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
優れた性能
   
有難い
   
value ...: 〜が有難い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
有用
   
my life is of value: 自分が有用だ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 56
要素
   
entertainment value: 遊びの要素 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
利用範囲
   
have limited value: 利用範囲が限られる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
理想
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

recognize sb’s value: (人を)認める
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 76
no news value: 耳新しいニュースでない
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 259
great value: 高価な
universal values and emotions: 世界共通の価値観と感情
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 171
there’s real value in doing: 〜するのは非常にためになる
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 150
taken at face value: ありのままに受けとる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
take sb at sb’s face value: 正札通りに見る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 311
take sb at face value: (人を)見かけどおりの人物と思いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
take ... at face value: 見かけどおりに受け取る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
such things are of small practical value to sb: そんなことをしたって、(人には)ほとんど意味がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
reckon up the value of ...: 〜の値踏みをする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 443
place so much value on ...: 〜が重んじられる
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 54
maintain firm opinions about sb’s value: (人を)いまでも高く買っている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
if nothing else, one value one’s ability to judge other people: ひとを見る目だけは、育ててきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
I value sb’s friendship: (人との)友情はわたしにとって大切なものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
have no practical value: たいして役には立たない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 71
every moment of sb’s time is of value: 一分もむだには割けない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 125
don’t value sb’s brand of intelligence: (人の)知性のきらめきに対して一顧だに払うことがない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
don’t pay fair market value for all the property one own: いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
blend right into the aesthetic value of the painting: 絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
be too hard-won not to be valued: 測り知れないほどの努力の末にかちとられたものである
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
be still not generally recognized at ...’s true value: 往々低く見られがちだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
be nothing much of value: めぼしい収穫はあまりない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 254
accept sth at face value: 〜を言葉通り受け取る
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
accept sth at face value: 一応聞いたとおりに受け取る
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
accept one’s gratitude at face value: (人の)お世辞を本気にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 213
accept at face value: 額面どおりに受け取る
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 197
a man of old-fashioned values: 古い価値観がしみついた人間
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 469
The red lipstick blend right into the aesthetic value of the painting: 真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
You may receive gifts of great value and beauty: 人は高価な、きらびやかな贈り物をたくさん受け取るかもしれない
the value of a confidence: 機密事項の価値
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
value given sth may increase or decline: (物の)価値が上下する
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
a large metal cross, well fingered but of no intrinsic value at the bosom: 胸元にだいぶ手ずれのした、だが値打ちものではない大きな金属製の十字架が・・
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
innmeasurable value: 貴重この上もない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
it’s value is inestimable: 値がつけられないくらいのものだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 94
of no intrinsic value: 値打ちものではない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
intrinsic value of the thing itself: そのもの自体の価値
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 38
enormous as its intrinsic value is: 計り知れない価値をもつ
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
a phantom of such little value: 価の乏しい幻影
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 142
marquee value: 宣伝効果
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 41
You submitted two reports of no value and afterwards nothing: だが、なんの価値もない報告をふたつ提出したきりで、あとはなしのつぶてだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 18
But then I realized that such things were of small practical value to him: だけど、あとになってはたと気づいたんだ……そんなことをしたって、シドにはほとんど意味がないじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
ツイート