Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
judge

主要訳語: 裁く(3)   判事(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいカモだと踏む
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 125
うんぬんする
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
きめつける
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 10
みなされる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34

一刀両断にする
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 212
見る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
見る目
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 109
見定める
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
考える
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
裁く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
審判
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
心のなかで思う
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 148
選考委員
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
判事
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
判断を下す
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
批判
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
批判する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

judging from ...: 〜〜推察するに 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 473
judging from ...: 〜の内容から考えると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
judge sb harshly: (人に)対して批判がましいことを言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 361
judge others harshly: 人を悪く取る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
judge by ...: 〜から言って メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
judge at once: 速断する 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 11
judge against sth: (〜に)照らす 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 155
judge ...: 〜しそうな気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
be the judge: 見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
you be the judge: チェックしてください タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
to judge by ...: 〜からすると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
to judge ... by sth: (物を)見るかぎり アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
sober as a judge: ごらんの通りしらふだ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 82
make a mistake in judging sb: (人を)見まちがえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
judging from sb’s jealous look: 嫉妬の色をみせた(人の)表情から 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
judging from previous experience: 例によって〜にちがいない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
judging by the grave nod of one’s head: 固い感じの首の振り方といい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
judging by sb’s comments: (人の)せりふからすると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
judging by one’s letter: 文面を見ても 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
judge sb’s feelings by one’s own: (人の)感情を察する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
judge another person’s weakness: 他人の弱点を見つけて、差し出がましい口出しをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
judge ... by ...: 〜を〜でおしはかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
if nothing else, one value one’s ability to judge other people: ひとを見る目だけは、育ててきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
do let sb be the judge: 判断は(人に)まかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
be judged by sb: (人)に言わせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
be a splendid judge of character: 人物を見させたら右に出る者はいない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 184
a good judge of one’s own sex: 同性の人間に対しては目が肥えている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 200
ツイート