Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
judging
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
judging
by
sb’s
comments
: (人の)せりふからすると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
judging
by
sb’s
sleek
complacency
: とぼけたしたり顔から判断して
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 76
judging
from
previous
experience
: 例によって〜にちがいない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
nightclub
well
beyond
sb’s
price
range
: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
judging
by
the
grave
nod
of
one’s
head
: 固い感じの首の振り方といい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
cannot
help
judging
sb
to
be
...: 〜としかおもえない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 219
judging
from
sb’s
jealous
look
: 嫉妬の色をみせた(人の)表情から
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
judging
from
what’s
been
happening
with
the
rest
of
sb’s
life
: (人の)身に起こったことから考えれば
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
there
is
no
judging
: 批判しちゃいかん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
make
a
mistake
in
judging
sb: (人を)見まちがえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
judging
from
...: 〜〜推察するに
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 473
judging
from
...: 〜の内容から考えると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
judging
by
one’s
letter
: 文面を見ても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
misjudging
the
size
of
things
is
: 何かの大きさを勘違いしてしまうのは...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
judging
from
the
state
of
one’s
purse
: (人の)財政状態からいえば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート