Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
person’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
人の〜:
another
person’s
sth
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
われわれは思慮深く〜に目を向ける必要がある: sth
demands
any
thinking
person’s
attention
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
個人の電話の私事権:
the
confidentiality
of
a
person’s
telephone
records
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
目は口ほどに物を言う:
a
person’s
eyes
speak
their
own
language
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
人生はわからない:
it
is
impossible
to
second
guess
a
person’s
life
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 80
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた:
He
didn’t
talk
very
much
;
indeed
,
sometimes
when
I
heard
him
make
some
remark
it
was
like
hearing
a
person’s
voice
for
the
first
time
.
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
他人の弱点を見つけて、差し出がましい口出しをする:
judge
another
person’s
weakness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
身分をそっくり借りる:
borrow
the
person’s
whole
life
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 112
他人の辛辣な批評をする:
mercilessly
nail
a
person’s
character
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 135
いろいろ気をくばらなくてはならない:
there
are
so
many
responsibilities
on
a
person’s
mind
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 180
年配者の寿命の延び:
every
elderly
person’s
prolonged
life
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
人の命が危険にさらされている:
person’s
welfare
is
at
stake
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 344
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート