Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
nail
郎
グ
国
主要訳語: 爪(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
がっちり握る
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 43
しょっぴく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 411
ギュウギュウ締めあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
ネイル
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
核心を突く
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
首ねっこをおさえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 60
首根っこを押さえる
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 109
首根っ子を押さえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
正体をつきとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
爪
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
釘
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
本心をつく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
spit
nail
s: 地団太踏んで悔しがる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 86
nail
sb: (人の)首根っ子を押さえつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
nail
sb: (人を)とっつかまえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
get
nail
ed
doing
: 〜して手がうしろにまわる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 194
get
nail
ed: やられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
try
and
nail
sb: (人に)手を出す
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 248
nail
a
door
closed
: しっかり戸締りをする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
drive
the
nail
in
sb: (人に)釘を打つ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 202
be
tougher
than
nail
s: おそろしく鼻っ柱が強い
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 110
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート