Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
spit
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ふりそそぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
まやかし
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
よだれ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
言い放つ
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 193
刺し殺す
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
州
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 182
唾
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
唾を吐きかてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
吐きすてる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
吐く
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
痰を吐く
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
spit
nails
: 地団太踏んで悔しがる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 86
spit
it
out
: ずばっという
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
spit
it
out
: はっきりいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 177
spit
it
out
: 遠慮なくどうぞ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
spit
back
: (湯を)はじき返す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
globs
of
spit
: 痰
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
the
spit
of
flame
and
the
soft
thunk
of
the
silencer
: ぷしゅっというサイレンサーの音とともに銃口が火を吐く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
spit
in
sb’s
eye
: (人の)顔に唾を吐く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 146
sitting-and-spitting
on
a
bench
: ベンチで日向ぼっこをしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
occasionally
have
to
stop
to
spit
out
the
mucus
: 痰を吐きかけ吐きかけ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
chew
up
sb
and
spit
sb
out
: (人は)寄ってたかってつぶす
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 145
almost
spit
in
disgust
: 吐きすてるようにいう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
a
voice
spit
at
sb: (人の)耳もとで吐きすてるような声がはじける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
ツイート