Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sometimes

主要訳語: 〜することがある(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜することがある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 220
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
〜することもある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
〜することもしばしばである
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
〜という例もある
   
〜も珍しくない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250

ある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
あるいは
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
あるときには
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
あるんです
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
ある時は
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
いささか
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 20
いつも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
えてして
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 26
しばしば
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
するいっぽう
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
することが
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
ただ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
たまには
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
たまにはある
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ちょいちょい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
ちょくちょく
   
つい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
ついつい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
ときおり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
ときたま
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
ときとして
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
ときどきある
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 15
ときに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
ときには
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
どうかして
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
どうかすると
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 78
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
どうかすると〜することがある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
まま
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 208
ままある
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 292
ままあること
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 83
めずらしくない
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
めずらしくはない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
よく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192

或時は
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
往々にして
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
往々にして出てくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
何度か
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
間々
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
時々
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
時たま
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
時として
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
時とすると
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
時には
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
時によっては
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
時によると
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
時もある
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
場合によっては
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
俗に
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
例だってある
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sometimes get ...: 〜になっちゃう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
sometimes do ...: 〜することもあれば、〜することもある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
sometimes ...: 〜することもある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
sometimes ...: 〜することもめずらしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
sometimes ...: 〜できるときだってある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
sometimes ...: 〜ということもある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
sometimes ...: どうかすると〜ときがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 182
sometimes ...: よく〜したりする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
sometimes ...: 場合によっては〜することもめずらしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
what is sometimes known as ...: 知る人ぞ知る〜なるもの デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 160
sometimes try too hard to be mysterious: 自分を謎めいた存在に見せようとする妙な癖があるようだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 162
sometimes I have thought that ...: いろいろ考えてみましたけれど ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
sometimes ..., sometimes ...: 〜でもあり、〜でもある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
sometimes ... take one’s toll: 〜はそんなに簡単に消えてなくならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
sometimes ... and sometimes ...: 〜することもあるし、〜することもある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
occasionally ..., sometimes ...: ときとして〜だし、〜することもある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
must sometimes want to do: 〜したいのでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
it is harder sometimes to get ...: 〜となるとなかなかお目にかかれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
it is a sometimes funny, okay little book: そこそこ笑える、罪のない、よく書けた軽い読み物 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 69
even if sb sometimes do ...: ただし(人は)〜してしまうこともある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
ツイート