Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
harshly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きびしい口調で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
ざらざらした
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 156
ずけずけと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 227
どら声で
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 127

悪く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
厳しく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
厳罰に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
語気を荒くして
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
口調きびしく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
口調荒っぽく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
声を荒らげて
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 222
声を尖らせる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 236
卑俗な音をたてて
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
批判がましい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 361
容赦なく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 370
乱暴に
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 400

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say harshly: とげの含んだものいいになる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 407
do not think very harshly of me: 父をふかくとがめるなかれ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 122
breathe harshly through one’s mouth: ぜいぜいとあえぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
ツイート