Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
breathe
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ささやく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 244
すうすう呼吸をする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
ひと息つく
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 143
吸って生きる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
驚愕の言葉をそっと吐き出す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
呼吸する
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
寝息を立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
絶句する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
息
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
息をする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
息をつく
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 31
吐く息
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
trouble
breathing
: 息苦しさを感じる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 132
can
still
breathe
easily
: 大丈夫だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
can
hardly
breathe
: 息がつまるほどだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
breathe
s
easy
: ほっと息をつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
breathe
too
hot
: スイスイと息をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
breathe
quietly
: 息をこらす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 119
breathe
hard
: ぜいぜいと息をつく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 263
breathe
hard
: 息をはずませる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
simply
breathe
d sb’s
last
as
we
all
stood
around
watching
: 目の前で息を引き取った
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 89
not
breathe
a
word
of
this
to
anyone
: このことはだれにも一言もしゃべらない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 272
lungs
feel
like
one
had
breathe
d
in
bleach
: 肺がすっかりきれいになったように感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
in
an
effort
to
free
one’s
body
,
give
it
more
room
to
breathe
: 息苦しさに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
have
struggled
all
the
way
there
only
to
breathe
one’s
last
: せっかくここまで来ながら息絶える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
hardly
daring
to
breathe
: 息をこらして
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
fall
asleep
,
breathing
softly
: すうすうと寝息をたてはじめる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 54
do
not
breathe
a
word
: 一言も触れてはいない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
breathe
the
smell
of
sb: (ひとの)においがする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 110
breathe
the
deep
,
relaxed
breath
of
sleep
: 心地よさそうな寝息を立てる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 25
breathe
Scotch
fumes
into
one’s
face
: スコッチくさい息を(人の)顔に吹きかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
breathe
like
an
asthmatic
: 喘息持ちのようにぜいぜい喘ぐ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 83
breathe
in
very
slowly
: ゆっくりゆっくり息を吸う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
breathe
in
the
incense
: 香華の匂いを鼻いっぱいに吸い込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
breathe
harshly
through
one’s
mouth
: ぜいぜいとあえぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
breathe
down
sb’s
neck
: (人を)ぴったりマークする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 140
be
so
stuffy
one
can
scarcely
breathe
that
...: 息もできないほどだったので
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
be
finding
it
hard
to
breathe
: 息が詰まりそうだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 494
be
careful
not
to
breathe
a
word
of
...: 〜はおくびにも出さない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
as
I
live
and
breathe
: まごうかたなき
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 39
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート