Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
easily

主要訳語: すぐに(4)   やすやすと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜やすい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337

あっけなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
あっさり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
うまく
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 93
おいそれと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
ぐいぐい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 261
さりげない
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 217
ざっと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 20
すぐ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 443
すぐに
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 101
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
すっかり
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 218
すらすら
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
するすると
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 155
するりと
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 641
すんなりと
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 245
そのくらいのことで
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 65
ちょっとやそっと
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 28
ちょっと見には
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
つい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
なんのこらえ性もなく
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 105
なんの苦もなく
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
ぬけぬけと
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 182
のんびり
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
はっきり
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 27
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
ふわっと
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
ぶらぶら
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 40
むざむざ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 242
やすい
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
やすやすと
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 16
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 498
やすやすとは
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 201
ゆったり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 227
よい
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 13
らくらくと
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 167
わけなく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 111
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39

悪びれずに
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 18
円滑に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 371
往々にして
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
何でもなく
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 22
何とはなしに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
楽々
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 394
楽々と
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 17
楽に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
簡単に
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 324
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
簡単には
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
気安く
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
気楽に
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
軽く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 263
軽快に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
見境もなく
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 173
巧い
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 114
事もなげに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 195
手っとり早い
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
充分
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 91
脆くも
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
素直に
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
造作もない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
造作もなく
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
朝飯前
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
突然
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
文句なく
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 181
平気で
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 362
別に気にもしないで
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 253
無造作に
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
優に
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 24
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
容易に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
淀みなく
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 193

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wake so easily: 目ざとい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 306
very easily: お安いご用だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 221
that’s easily managed: それは至極簡単 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
rather less easily: もう少し抵抗を示す ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 198
how easily ...: ともすれば〜してしまう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
easily enough time: 悠々間に合いそうだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 282
easily amused sb: 何にでもすぐ面白がる(人) マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 237
disappear so easily: いちはやく姿を消してしまう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 97
can easily do: 〜くらいなんでもない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
can easily do: 〜するくらい、お安い御用です フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 370
breathe easily: 呼吸はすがすがしい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
be easily won over: なつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
be easily duped: よく引っかかる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
be easily detectable: 一目でわかってしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
all too easily: あっけなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
... be easily: 〜ではきかないほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
you can easily think that ...: 〜なのも当然だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 60
would easily fit in: そう不自然には思われない環境だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
wear on sb’s nerves too easily: (人が)いるとかえって神経にさわるんだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
things do seem to upset sb rather easily just lately: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
the habits of years are not easily broken: 長年の習慣がそうすぐ変えられるものではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 81
the habits of many years are not easily cast aside: 長年にわたる習慣はどうにもならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
the answer comes easily enough: 理由は思案するまでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
slip easily into sleep: ずるずると眠りの坂をすべりおちていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
should have seen sth easily: 〜はとても眼につきやすいはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
should have seen sth easily: よほどのことがなければ見落とすはずがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
sb can easily believe sth: (人に)とって〜は当たり前のことだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
sb’s constitution doesn’t succumb too easily to fever: 強い熱に耐え得る体質の人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
not easily resemble sth: (物)のようにはなかなか見えない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 105
not a woman who cries out easily or often: めったなことで声をあげるような女ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
never comes easily to anyone: 誰にとっても辛い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
just as easily end up bad: 極悪人になりかねない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
it might so easily happen that ...: 〜ということはきわめてありうることだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
it has come easily: 計画がすんなりと立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
invest one’s trust too easily: 信頼を安売りする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
I can do that easily: お安い御用です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
have easily enough time to do: 〜してもまだ悠々間に合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 141
get on again pretty easily: わりかしすぐにのり直す ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
easily missed between the ranks of lurid magazine covers: 派手な雑誌の表紙に埋もれて、なかなか目に入らない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
could easily have wept oneself: いつ涙がこぼれてもおかしくなかった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 355
could easily have passed for sb: だれにも見分けはつくまいと思われる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 51
could easily have been found in ...: 〜には幾らでもあったはずだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
can very easily verify it: すぐにつかむことができるはずだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 176
can turn one’s eyes away from ... easily enough: そっぽを向いていればやり過せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
can not easily be brushed aside: てこでもひかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
can just as easily consider: 〜と考えてもかまわない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
can easily get sb out of the way: じゃまにならないようにするのは簡単だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
become less easily upset: 以前のようにいらいらすることがなくなる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 52
be really a case of giving up too easily: 諦観的にすぎる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
be not one who easily panicked: 少々のことに動ずるタイプでもない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 138
be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point: 思いこんだらてこでもうごかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
be not a woman who lies easily: 嘘をつくのがうまい女ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
be never easily defined: どうもはっきりしない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119
be less easily understood: あまり記憶にない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 146
be easily and simplistically identified as ...: 極端にパターン化されていて、〜が一目瞭然だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
accept the deaths of elderly men so easily: 老人の死をごくあたりまえのこととして受けとめる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 60
ツイート