Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
accept
郎
グ
国
主要訳語: 受け入れる(7) 受け取る(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あまんじる
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
...: 〜にあまんじる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 9
うけとる
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
sb’s
tip
: チップをうけとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
うけ入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
...: 〜をうけ入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
うまくのみこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
could
not
accept
the
fact
of
her
disappearance
: 彼女が消えてしまったという事実が僕にはうまく呑み込めなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
かもしれない
*
類
国
連
郎
G
訳
will
accept
that
...: 〜かもしれません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 47
引き受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
full
responsibility
: 一切を引き受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
飲む
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
liked
whiskey
; sb
accept
ed
it
eagerly
: 酒好きの〜は安心してウィスキーを飲んだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 220
鵜のみにする
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
this
explanation
: この話を鵜のみにする
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 189
鵜呑みにする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 39
我慢出来る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
united
in
its
willingness
to
accept
...: 〜で一つにまとまって満足し我慢出来る
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 50
改宗する
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
accept
...: 最終的に〜に改宗する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
額面通り受けとる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
so
credulous
as
to
accept
sth: 〜を額面通り受けとるほど浅はかだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
甘んじる
*
類
国
連
郎
G
訳
will
meekly
accept
sth: 〜におとなしく甘んじる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 132
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
accept
sth
as
a
part
of
normal
life
: それもまた人の世のうちだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
支配される
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
ing
the
habits
of
weather
: 天候の気まぐれに支配されている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 17
受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
sb’s
criticisms
meekly
: 〜の評を甘んじて受ける
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
受け取る
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
sth
at
face
value
: 〜を言葉通り受け取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
accept
sth
at
face
value
: 一応聞いたとおりに受け取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
accept
sth: 結局(物)を受け取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
accept
at
face
value
: 額面どおりに受け取る
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 197
受け入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
present
, one
accept
...: とりあえず〜を受け入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
find
difficult
to
accept
: 受け入れにくい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 135
come
a
long
way
toward
accept
ing ...: 〜を受け入れられるようになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
accept
the
deflection
with
good
grace
: そのはぐらかしを素直に受け入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
accept
sth
in
silence
: 黙って受け入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
accept
one’s
distance
from
sb: (人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
accept
...
with
grace
: 〜を悪びれずに受けいれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
受取る
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
sth: (物を)受取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
順応する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
招待を受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
Yet
,
having
accept
ed ...: ありがたく招待を受けはしたものの、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
信じられる
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
sb’s
word
: 信じられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
信じる
*
類
国
連
郎
G
訳
gladly
accept
: 進んで信じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
信奉する
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
like
Holy
Writ
sth: 〜をバイブルのように信奉する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
素直に喜ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
ever
accept
a
compliment
: 褒められるたびに素直に喜ばない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
仲間として扱う
*
類
国
連
郎
G
訳
fear
of
not
being
accept
ed: 仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
仲間と思う
*
類
国
連
郎
G
訳
desire
to
be
accept
ed: 仲間と思われたいこと
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
注文する
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
another
drink
: おかわりを注文する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 305
通用する
*
類
国
連
郎
G
訳
they
accept
cheques
: 小切手やクレジットカードが通用する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
認める
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
defeat
: 潔く敗北を認める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
納得する
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
accept
it
: 納得できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 103
納得できる
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
positive
vetting
: 前向きな調査は納得できる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 134
拝命する
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
a
White
House
appointment
: ホワイトハウス内の役職を拝命する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
聞いてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
抱き締める
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
the
love
of
sb: 自分の懐に入ろうとする(人を)抱き締める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
readily
accept
sth: (〜に)素直に従う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 82
I
accept
: 仕方がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 52
eagerly
accept
: 大乗気だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 102
be
not
accept
ed: 相手にされない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
be
better
accept
ed: 容認度が高い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
be
accept
ed: 買ってくれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
accept
that
...: 〜なのも当然かもしれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
accept
sb’s
gesture
: (人の)好意に甘える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 214
accept
sb’s
condescension
: 相手がした手から出る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 288
accept
everything
: 納得する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 191
would
not
have
been
accept
ed: 〜が危うく跳ね付けられようとした
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
will
not
accept
responsibility
: いっこうに非を認めるけはいはない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 67
tend
to
accept
his
own
wishful
thinking
: 誰の心にも生じがちの希望的観測が残っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
sth
is
not
accept
ed: (物を)いやがる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
something
one
is
obliged
to
accept
: 諦めねばならぬ事柄
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 448
should
accept
the
captivity
of
a
Roper
: 安んじてローパーごとき男のとりこになっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
reluctantly
accept
ing ...
that
sb
insists
on
pressing
into
one’s
hand
: (人から)〜を無理やりつかまされ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
press
sb
to
accept
one’s
proposal
: 必死になって提案を押し通す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
prepare
to
accept
it
: 仕方がない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
please
accept
this
little
gratuity
: これはほんの気持だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 237
only
accept
jobs
from
people
I
feel
obliged
to
: よっぽど義理のある人でないと断ってしまう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 134
not
accept
the
fact
of
one’s
demise
: (人の)死に現実感を持てない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 245
my
own
incapacity
for
accept
ing
love
: 私自身の愛の拒み方
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
must
accept
a
fact
: 〜は仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
make
sb
accept
...: 〜をためさせようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
in
one’s
desire
to
be
accept
ed: いいところを見せたくて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 32
I
accept
that
as
a
kindness
: お言葉に甘えることにします
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 125
how’s
the
team
going
to
accept
sb: チームは受け入れ状態にあるの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
have
to
accept
sth
as
a
part
of
oneself
: 〜を自分のものと認めざるをえない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
have
accept
ed
the
fact
that
...: 〜に馴れてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 285
have
a
great
deal
of
difficulty
accept
ing
that
...: 〜という現実にすぐにはついていけない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 91
happily
accept
an
offer
: 条件を大歓迎する
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 204
get
sb
to
accept
...: 〜などといって(人を)説き伏せる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 219
force
sb
to
accept
: 強制的にプレゼントする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
do
not
seem
eager
to
accept
: 微かに迷惑そうな気配をみせる
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 125
do
not
accept
excuse
: 言い訳には耳を貸さない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
can
probably
accept
the
idea
...: 〜を認めるのはさほど抵抗を感じないだろう
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 136
can
not
accept
...: 〜は我慢できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
be
willing
to
accept
...: 〜を甘受する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 186
be
resigned
to
accept
whatever
bad
news
lies
in
wait
: どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
be
less
reluctant
to
accept
to
a
younger
sister
as
a
co-wife
: 妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
be
difficult
to
accept
...: 〜するというわけに行かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
be
almost
impossible
for
sb’s
imagination
to
accept
: (人の)想像を絶するものだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 120
be
accept
ed
scientific
fact
: 学説でも認められている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
be
accept
ed
into
...: 〜に入学する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
be
accept
ed
as
gospel
: 事実になる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 167
as
if
ready
to
accept
a
little
light
applause
: ささやかな拍手を期待するように
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
accept
the
unwelcome
judgement
: 残念だが、(人に)そう言われてしまってはやむを得ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
accept
the
idea
that
...: 〜と割り切る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
accept
the
fact
that
...: 〜だと納得する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
accept
the
fact
that
...: 〜を実感する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
accept
the
cost
of
...: 〜を犠牲として支払う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
accept
the
condition
of
sb
without
hesitation
: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
accept
the
available
boxes
and
pigeonholes
: 既成の価値観や規範に従う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
accept
sth
without
protest
: 黙って(〜される)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
accept
sth
as
it
stands
,
as
sth: 〜であるとわりきる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
accept
sb’s
troubles
without
...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
accept
one’s
plain
looks
: 自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
accept
one’s
invitation
and
do
: (人の)誘うままに〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
accept
one’s
gratitude
at
face
value
: (人の)お世辞を本気にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 213
accept
each
challenge
philosophically
: 不測の事態に臨んで常に動じることがない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 71
accept
as
the
lesser
of
two
evils
: 背に腹はかえられない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 175
accept
a
favor
from
a
swindler
: 詐欺師の恩になる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
...
deviated
from
accept
ed
standards
: 常規を逸した〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
should
on
no
account
accept
: 決して無理にお受けくださることなきよう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 8
Anyway
, it's
quite
impossible
for
us
to
accept
it
: いずれにしても、絶対に受取るわけにいかんです
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 161
accept
the
speaking
assignment
: 講師を引きうける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
blandly
accept
the
homage
: 敬愛をぬけぬけと受ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
accept
the
condition
of
sb: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
we
accept
your
credentials
,
but
...: 一応あなたの身元ははっきりしているようだけど
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 243
accept
the
deaths
of
elderly
men
so
easily
: 老人の死をごくあたりまえのこととして受けとめる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 60
accept
employment
: はたらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
But
after
today
he
had
to
accept
this
filthiness
as
a
part
of
himself
: だが今日からはこの醜悪を自分のものと認めざるをえない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
Kojuro
would
accept
with
a
grin
and
raise
them
respectfully
to
his
forehead
: 小十郎はそれを押しいただくようにしてにかにかしながら受け取った
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
you
will
accept
my
hospitality
: 私の家に来てください
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
accept
the
inevitable
: もうなるようにしかならない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 295
accept
sb’s
kindness
: 厚意をうける
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 141
never
accept
sth: (物事を)頑として認めない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 140
accept
at
once
,
with
obvious
delight
: 一も二もなくよろこんで承知する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 8
passively
accept
: おとなしく受けいれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 60
accept
each
challenge
philosophically
: 不測の事態の臨んで常に動じることがない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 71
for
refusing
to
accept
employment
at
the
something
factory
: 娘がなにやらの工場ではたらくことを拒んで、
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
accept
me
into
one’s
quiet
routine
: (人の)静かな日常生活の中に私を受け入れてくれる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 80
for
refusing
to
accept
employment
at
the
something
factory
: なにやらの工場ではたらくことを拒んで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート