Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
accept
郎
グ
国
主要訳語: 受け入れる(7) 受け取る(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あまんじる
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 9
うけとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
うけ入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
うまくのみこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
かもしれない
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 47
引き受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
飲む
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 220
鵜のみにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 189
鵜呑みにする
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 39
我慢出来る
†
類
国
連
郎
G
訳
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 50
改宗する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
額面通り受けとる
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
甘んじる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 132
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
支配される
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 17
受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
受け取る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 197
受け入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
受取る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
順応する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
招待を受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
信じられる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
信じる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
信奉する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
素直に喜ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
仲間として扱う
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
仲間と思う
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
注文する
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 305
通用する
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
認める
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
納得する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 103
納得できる
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 134
拝命する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
聞いてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
抱き締める
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
readily
accept
sth: (〜に)素直に従う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 82
I
accept
: 仕方がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 52
eagerly
accept
: 大乗気だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 102
be
not
accept
ed: 相手にされない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
be
better
accept
ed: 容認度が高い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
be
accept
ed: 買ってくれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
accept
that
...: 〜なのも当然かもしれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
accept
sb’s
gesture
: (人の)好意に甘える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 214
accept
sb’s
condescension
: 相手がした手から出る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 288
accept
everything
: 納得する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 191
would
not
have
been
accept
ed: 〜が危うく跳ね付けられようとした
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
will
not
accept
responsibility
: いっこうに非を認めるけはいはない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 67
tend
to
accept
his
own
wishful
thinking
: 誰の心にも生じがちの希望的観測が残っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
sth
is
not
accept
ed: (物を)いやがる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
something
one
is
obliged
to
accept
: 諦めねばならぬ事柄
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 448
should
accept
the
captivity
of
a
Roper
: 安んじてローパーごとき男のとりこになっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
reluctantly
accept
ing ...
that
sb
insists
on
pressing
into
one’s
hand
: (人から)〜を無理やりつかまされ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
press
sb
to
accept
one’s
proposal
: 必死になって提案を押し通す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
prepare
to
accept
it
: 仕方がない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
please
accept
this
little
gratuity
: これはほんの気持だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 237
only
accept
jobs
from
people
I
feel
obliged
to
: よっぽど義理のある人でないと断ってしまう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 134
not
accept
the
fact
of
one’s
demise
: (人の)死に現実感を持てない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 245
my
own
incapacity
for
accept
ing
love
: 私自身の愛の拒み方
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
must
accept
a
fact
: 〜は仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
make
sb
accept
...: 〜をためさせようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
in
one’s
desire
to
be
accept
ed: いいところを見せたくて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 32
I
accept
that
as
a
kindness
: お言葉に甘えることにします
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 125
how’s
the
team
going
to
accept
sb: チームは受け入れ状態にあるの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
have
to
accept
sth
as
a
part
of
oneself
: 〜を自分のものと認めざるをえない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
have
accept
ed
the
fact
that
...: 〜に馴れてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 285
have
a
great
deal
of
difficulty
accept
ing
that
...: 〜という現実にすぐにはついていけない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 91
happily
accept
an
offer
: 条件を大歓迎する
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 204
get
sb
to
accept
...: 〜などといって(人を)説き伏せる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 219
force
sb
to
accept
: 強制的にプレゼントする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
do
not
seem
eager
to
accept
: 微かに迷惑そうな気配をみせる
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 125
do
not
accept
excuse
: 言い訳には耳を貸さない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
can
probably
accept
the
idea
...: 〜を認めるのはさほど抵抗を感じないだろう
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 136
can
not
accept
...: 〜は我慢できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
be
willing
to
accept
...: 〜を甘受する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 186
be
resigned
to
accept
whatever
bad
news
lies
in
wait
: どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
be
less
reluctant
to
accept
to
a
younger
sister
as
a
co-wife
: 妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
be
difficult
to
accept
...: 〜するというわけに行かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
be
almost
impossible
for
sb’s
imagination
to
accept
: (人の)想像を絶するものだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 120
be
accept
ed
scientific
fact
: 学説でも認められている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
be
accept
ed
into
...: 〜に入学する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
be
accept
ed
as
gospel
: 事実になる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 167
as
if
ready
to
accept
a
little
light
applause
: ささやかな拍手を期待するように
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
accept
the
unwelcome
judgement
: 残念だが、(人に)そう言われてしまってはやむを得ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
accept
the
idea
that
...: 〜と割り切る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
accept
the
fact
that
...: 〜だと納得する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
accept
the
fact
that
...: 〜を実感する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
accept
the
cost
of
...: 〜を犠牲として支払う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
accept
the
condition
of
sb
without
hesitation
: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
accept
the
available
boxes
and
pigeonholes
: 既成の価値観や規範に従う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
accept
sth
without
protest
: 黙って(〜される)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
accept
sth
as
it
stands
,
as
sth: 〜であるとわりきる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
accept
sb’s
troubles
without
...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
accept
one’s
plain
looks
: 自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
accept
one’s
invitation
and
do
: (人の)誘うままに〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
accept
one’s
gratitude
at
face
value
: (人の)お世辞を本気にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 213
accept
each
challenge
philosophically
: 不測の事態に臨んで常に動じることがない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 71
accept
as
the
lesser
of
two
evils
: 背に腹はかえられない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 175
accept
a
favor
from
a
swindler
: 詐欺師の恩になる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
...
deviated
from
accept
ed
standards
: 常規を逸した〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート