Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cost

主要訳語: 経費(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かかる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
つぎこむ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
なくす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
ふいにする
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140

犠牲
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
犠牲を強いる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
金がかかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
経費
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
元手
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 205
高い代価を払う
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
対策費
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

for the remarkably low cost: 超安値で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
count the cost: さしひき勘定をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 311
cost sb nothing: 少しも痛痒を感じない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
cost sb ...: (人が)損をする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
cost a fortune: 料金が目の玉が飛び出すほど高くつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
at any cost: ひたすら 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
at all costs: 極力 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
at all cost: 何が何でも アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
will not cost sb anything: 〜したってなにも損するわけじゃないのに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 302
the cost of living in ... is completely different than in ...: 物価の尺度が違うところだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
the cost doesn’t end with sb: 支払人が(人)一人にとどまらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
stop sb at any cost: (人を)ぜったいに逃がさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
sth cost sb the game: (物事が)たたって試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 415
sth cost sb a galaxy to do: (人が)さんざん苦労して〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
sb will cost you a buck or two: (人を)雇えば金はたいしてかからん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
no matter what the cost: 何としてでも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
it must have cost my mother to send me that money: これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
it isn’t worth the cost: 割があわない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
it cost sb ...: (人の)買い値は〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
have cost sb a good deal one way and another: 〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 36
either one of the cut can have cost him the fight: どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
cost the original stories none of their depth or wonder: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
cost so much money: 莫大な値打ちがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 159
cost sb sb’s Senate seat: 〜のせいで(人が)上院議員の椅子を失う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
cost sb dearly in one’s sth: (人の)〜にまでひびく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
cost sb almost sixteen hundred dollars: 大枚千六百ドルをはたいて買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
cost sb a game: 試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
cost quite a pretty penny: ずいぶん高い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
be the costs of living in ...: (場所)で生きるのもなかなか楽ではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
be determined to succeed at all costs this time: 何にが何でも今度こそ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
avoid at all costs a repeat of sth: 〜の二の舞は是が非でも避ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
avoid arguing with sb at all costs: なるべく(人に)逆らわない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
at the cost of life: 命とひきかえに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
a face displays the costs of a history of ...: 〜の歳月がもたらしたものが顔に滲み出る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
... really cost sb sb’s career: 〜のおかげで(人は)つぶされたようなものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
ツイート