Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
succeed
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜し得る
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 186
うまくやっていく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
うまく運ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
おわらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
なんとか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
まんまと
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 21
やりとげる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
何とか
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 109
果たす
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 419
軌道に乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 131
継ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 121
順調に運ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 290
正しいことをやる
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 84
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
succeed
sb: (人の)後継者となる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 375
succeed
in
...: まんまと(〜に)成功する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 131
have
succeed
ed: 努力は実ったわけだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 312
the
bustle
which
succeed
ed
the
attack
: 攻撃が終った後の騒ぎ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 156
succeed
in
stealing
sth: (物を)まんまとせしめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 240
succeed
in
slowing
one’s
fall
: 転落の速度をゆるめることぐらいはできる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
succeed
in
providing
a
jinte
of
meat
or
two
: 大切りの肉が一きれや二きれ出たからって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 289
succeed
in
killing
sb: まんまと(人を)殺してしまう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 94
succeed
in
keeping
one’s
face
blank
: 表情も動かさない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
succeed
in
irritating
sb: (人を)焦慮す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
some
gifted
tailor
have
almost
succeed
ed
in
camouflaging
sb’s
plum
and
spankable
bottom
: 腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 49
never
succeed
in
gaining
anything
for
sb
discomfiture
: 失敗するだけで、何一つ得るところがない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
don’t
succeed
with
every
man
: 男ならだれでも手玉にとれるってものじゃなし
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 218
be
determined
to
succeed
at
all
costs
this
time
: 何にが何でも今度こそ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 234
at
last
one
succeed
s
in
doing
: やっとの事で〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート