Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
attack

主要訳語: 攻撃(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
たたく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
とまる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
どっと襲いかかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
ぶつかる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 385
やり込める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214

空襲
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
群がる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
攻撃
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
攻撃する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 255
手きびしい
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
襲う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
襲来
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
侵害
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
侵入する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
直撃する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
被害
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
麻痺
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
腕をふるう
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sneak attack: 不意打ち イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 112
rush in to the attack: 攻め入る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 91
make one’s attack: 攻撃をかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
launch an attack: 攻撃に出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 95
enemy attacks: 敵襲 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
be attacked: ねらわれている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
attack repeatedly: 攻めたてる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
when to stage the attack for maximum surprise: いつ襲撃するのがいちばん衝撃が大きいか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
switch to a frontal attack on ...: 突然、〜の悪口を言いはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
suddenly attack me from behind: さっと隙をつかれる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
secure sth against all possible attacks: 防御を固める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
one’s way reflexes brace one against attack: 反射的に身構える姿勢になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 113
make an attack on ...: 〜に対して攻勢に出る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 313
I just defended myself when I was attacked: ふりかかる火の粉をはらったまでだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
go on the attack: 高飛車に出る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 75
don’t beat sb in a frontal attack: (人を)正攻法では攻略できない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 343
be attacked as preposterous: 無茶な試みであると叱正を買う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 74
ツイート