Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
bottom

主要訳語: 底(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いちばん下
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
お尻
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
かげ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
たもと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
つきあたり
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58
どん底
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 368
はずれ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58

ヒップ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132

   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
下段
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
海底
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
艦底
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 286
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
水底
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 193
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
末尾
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
落ちる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the bottom line: 結論 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
rock bottom: 最低 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 24
go to the bottom of the barrel: 底をつく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 424
from top to bottom: くまなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 35
bottoms up!: ぐいっと全部 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
bottom line: それにだよ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
bottom line: 結局 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
both at the bottom and the top: 上下 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
the bottom line is that ...: その結果〜 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
the bottom line is that ...: 肝心なのは〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
the bottom line is ...: 要は〜なのだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
results is the bottom line: 成果があがらないことにはどうしようもない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
put sb at the bottom: (打順を)下位に下げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
outfit the house and yard in beautiful lights from top to bottom: 美しい電球で家と庭を、隅から隅まで飾り付けする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
go through the house from top to bottom: 家じゅうをくまなく調べる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 242
get to the bottom of ...: 〜を知りつくす クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 160
get to the bottom of ...: 〜を理解する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
get fast to the bottom line: すぐさま核心をついてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
from the bottom of one’s heart: 心をこめて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
be patient about getting to the bottom: 結論をいそがず慎重にやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
be located at the bottom of the world’s tables for industrial growth: 世界の経済成長から取り残される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
be interested in getting to the bottom of sb’s death: (人の)死が気にかかる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
be chopped off bottom and top: 上下二箇所でぶったぎられた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
at the bottom of the page: 最後の欄に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
at the bottom of the hill: 山に登る前は ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 560
at the bottom of it: 煎じ詰めれば ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 83
at bottom he is little more than a company man: 彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
ツイート