Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
world’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ちゃんとした躾をしなかった:
be
hardly
the
world’s
best-trained
dog
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
世界でいちばん退屈なもの:
the
world’s
most
boring
subject
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
世界の経済成長から取り残される:
be
located
at
the
bottom
of
the
world’s
tables
for
industrial
growth
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
この世の汚濁に身を巻き込まれる:
get
oneself
caught
in
the
world’s
muck
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
まったくこの世も末だ:
makes
you
wonder
what
the
world’s
coming
to
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
よそ者にとって世界でいちばん同化しにくい社会:
the
culture
that
is
now
the
world’s
most
difficult
to
join
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
世界有数の科学専門誌:
the
world’s
finest
scientific
journals
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜なんて世の中に掃いて捨てるほどいて、なにも〜が初めてってわけじゃない:
be
not
the
world’s
first
...
,
and
one
won’t
be
the
last
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 128
世界一強大なハリケーン:
the
world’s
most
powerful
hurricane
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
この世の非道:
the
world’s
iniquity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
世間の容赦を知らない断罪:
the
world’s
merciless
judgments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
人工的な大飢饉としては、人類史上最も多くの死者を出したと言われている:
...
,
in
what
was
probably
the
world’s
largest
ever
manmade
famine
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
予防接種を受けている子供は、世界の中でほんの少数だ:
a
minority
of
the
world’s
children
had
been
vaccinated
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
常軌を逸した整理魔:
the
world’s
most
vigorous
neat-freak
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 103
この世の汚濁に身を巻きこまれる:
get
oneself
caught
in
the
world’s
muck
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
世界を自由気ままに旅行している婦人である:
be
a
citizeness
of
the
world’s
smoothest
roads
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
世界最古のグレイスン研究家:
the
world’s
top
Grayson
scholar
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 39
世界の深刻な問題:
world’s
significant
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
世界中を自由に飛び回っている婦人である:
be
a
citizeness
of
the
world’s
smoothest
roads
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
世界が全部陸地でできている:
the
world’s
solid
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 203
生物が生きられない海域や、絶滅危惧種:
the
lists
of
dead
areas
in
the
world’s
oceans
and
of
endangered
species
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
時差のある世界各地の人たち: sb
strung
out
across
most
of
the
world’s
time
zones
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
人間をその人のいいぶんや世間の評価に従って判断しない:
don’t
take
anyone
at
their
own
or
the
world’s
valuation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
(場所)で万国博が開かれている:
host
the
World’s
Fair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
ツイート