× Q 翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


He waved airily at the empty tables: 老人は漠然と空いたテーブルの方へ手をふった
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 55
sit around card tables: カードテーブルをかこむ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
tables are available: テーブルにはいくつか空きがある
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 38
be located at the bottom of the world’s tables for industrial growth: 世界の経済成長から取り残される
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
broken-down chairs and tables: がたがたの机と椅子
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
the tables are fairly empty: テーブルは比較的空いている
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 163
huge tables laden with silver platters of fancy food: 大きなテーブルのうえの銀の食器には色とりどりの料理が並ぶ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 5
full of tables loaded with good food: うまそうな食物をどっさりのせたテーブルがずらりと並んでいる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
hand sb through the space between the tables: (人の)手を引いて席のあいだを縫うように進む
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 64
tables and chairs that don’t match: 不揃いなテーブルや椅子
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
there are no neglected tables: 放ったらかしにされるテーブルがない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
customers have occupied a few more tables: 三々五々と客が集まる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
the house itself, the tables the chairs, everything in fact had been made to measure for sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
he saw sb rising from one of the tables with a group of prosperous-looking men: 羽振りのよさそうな一団のテーブルから立ち上がるのが見えた
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 120
sit round tables: 円卓を囲む
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
some little tables with chairs: いくつかの小さなテーブルと椅子
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
steal lumps of sugar from the tables: テーブルの上の角砂糖を失敬する
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 287
wait tables: ウェイトレスの仕事
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
turn the tables on sb: (人に)しっぺ返しする
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 47
tables are turned: 立場が逆である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162