Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
saw
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
のこぎり
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

intently sawing away at a steak sandwich: ステーキ・サンドイッチにかぶりついている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 57
cannot saw a stitch on account of one’s eyes: 目がこんなだから一針だって縫えない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 81
you never saw anybody that was deader: あんな確かな死にざまはめったにない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 225
never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
I distinctly saw sb’s bare throat: のどがむきだしになっていました ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 186
beautifully crafted wooden jigsaw puzzles: きれいに仕上げられた木製のジグソー・パズル スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
leaving sb frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer’s house: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 173
we saw the young blond Swede rush into the hospital lobby: 若い金髪のスウェーデン人がロビーに駆け込んでくるのが見えた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
saw the blood on the wall: 襖に迸ばっしている血糊を見た 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
get the worst body I ever saw: 見たこともないほど貧弱な身体をしてる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
as with the bubble graph you saw in the previous chapter: 前章で紹介したバブルチャートのように ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
what one saw caused one to do: 〜を見たとたん、〜してしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
have one’s way with one as I never saw a child take up before: またとないほどのわがままッ児だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
only when I saw that the trend line was doubling that: 患者数が倍々で増えているのを見てやっと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
dutifully saw its way through something by Schumann: 型どおりに弓を動かして奏でるシューマンの曲 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 153
last seesawing of emotion: まるでシーソーみたいな感情の急激な昇降 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 514
the biggest sex maniac you ever saw: 類を見ないほどの色情狂 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
the first thing one saw was ...: 真っ先に目にはいったのは〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
gape at what sb saw: 眼にとびこんだ光景におどろき、(人は)あんぐりと口をあける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
it gave me quite a start when I first saw it: 最初、その光景を見たときはどきっとさせられた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
I looked right and left and saw nowhere to go: 左右に目をやったが、逃げ場はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I saw a line on a graph that gripped me with fear: あるグラフに目をひかれ、たちまち背筋が凍りついた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
obviously saw nothing particularly peculiar in the incident: べつに妙だとも思わなかったらしい フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
jigsaw:ジグソー 辞遊人辞書
jigsaw:糸のこ 辞遊人辞書
jigsaw puzzle: 嵌め絵 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
know it the moment one saw sb: ひと目でぴんとくる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
at least that I saw: 今わかっているかぎりでは ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 293
he lit up when he saw sb: (人に)会うと父は笑顔になった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
men like sb saw too much: (人の)ような連中は、いわば知りすぎた男なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
saw ... twice more: 〜をなお二度見た 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
never saw sth doing: 〜が〜するのを見ずじまいだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
you never saw ... in your life: 前代未聞の〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73
it wasn’t often that one saw ...: 〜を見るのはめずらしかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 579
There was a sword swallower onstage (Hans’s friend, whose X-ray you saw at the beginning of this book: 友達が舞台で剣飲み芸を披露してくれたし(この本の初めのレントゲン写真に登場した、あの友達だ) ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
never saw sb outside the barber shop: 床屋の店以外で〜に会ったことはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
the particular segment one saw: (人が)たまたま眼にしたシーン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
he saw sb rising from one of the tables with a group of prosperous-looking men: 羽振りのよさそうな一団のテーブルから立ち上がるのが見えた ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 120
sweet scent of sawdust seems to reach be here: さわやかな木屑の匂いが漂ってくるような気さえする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
A few years ago we saw that robotics was going to change this industry: わたしたちは数年前に、ロボット化によってこの業界が変わると気づきました ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
sweet scent of sawdust: さわやかな木屑の匂い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
wield sawed-off mallets: 鋸でひいて短くした槌をぶんぶん振りまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
wood-sawyer: 木挽き ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
she saw it too: (人)もそれを見てとり、・・ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
you didn’t see what you thought you saw: 見たような気がしただけで、じっさいは見なかったのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
I saw the enormous waves of the northern Alps: 波濤のようにつらなっている北アルプスの山脈が望まれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
looked around the room, or rather saw it: 室内を見まわしたというより、目をやったと言えばいいだろう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 163
wondered what sb1 saw in sb2: いったい(人の)どこに惚れこんだのか、怪訝でならなかった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 180
what I saw: 自分の体験 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
we saw ...: (〜なの)です 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
looked and saw that ...: 見ると〜なのでした 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
I saw it: わたしの目の前で起きた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
as anybody might who saw sb as sb showed himself: (人の)態度、物腰を見るほどのものなら、誰しも言うだろう印象として ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
the most frightening graph I ever saw: こんなに恐ろしいグラフは見たことがない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート