Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
frightening
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぞっとする
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155

畏怖
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 34
肝の冷える
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
恐るべき
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
恐ろしい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
恐ろしいこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
空恐ろしい
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 49
酷い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
身の毛のよだつ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
背筋がぞっとするような
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
背筋の寒くなる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
薄気味わるいほど
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
怖い話である
   
辞遊人辞書
怖ろしい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 147

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seem so frightening: そんなにこわい存在ではなくなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
it’s genuinely frightening when ...: 〜というショックは大きい フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
it’s frightening to think that ...: 〜なのだから、まったくもって、なさけなくなりますねえ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 139
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート