Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
genuinely

主要訳語: 心底(4)   本当に(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまりに
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 37
いかにも
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 221
こんなにも
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
しんから
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 35
すっかり
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
つくづく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
ひどく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
ほんとうに
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233

根っから
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
心から
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 358
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
心からの
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
心底
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 227
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 165
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
心底から
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 370
真にせまっている
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 345
真顔で
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 211
真剣に
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 175
素直に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
大いに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
通りいっぺんでない
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
本当に
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 180
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 213
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look genuinely hurt: 心外は口先だけではなさそうだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 270
genuinely hate ...: 〜が心底いやだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 277
bearing genuinely aristocratic: 貴公子然としている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 68
be genuinely startled: 〜は愕然となる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
it’s genuinely frightening when ...: 〜というショックは大きい フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
in a genuinely childish voice: 子供っぽい調子で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
be genuinely taken aback by the irrelevancy: まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
ツイート