Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
taken
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be genuinely taken aback by the irrelevancy: まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
be taken aback when: 〜のときには、意表を衝かれる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 216
seem taken aback by ...: 〜に思いも寄らないという風をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
one might call sb taken aback: 辟易したという言葉が当っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
have seemed taken aback: あっけに取られているようだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 38
be understandably taken aback by crudeness of sb: (人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
be taken slightly aback: びくっとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
be taken aback to find sb: (人の)姿を目にして驚く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
be taken aback by sth: 〜で、少しひるむ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 261
be taken aback by sth: どきんとする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 20
be taken aback by its brightness: とまどうくらいの明るさがみちている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
be taken aback by ...: 〜にぎくりとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 190
be taken aback by ...: 〜に押されて閉口する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 196
be taken aback by ...: あっけにとられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
be taken aback at sth: 〜に度肝を抜かれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
be taken aback: あっけにとられる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 65
be taken aback: あっけに取られる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 210
be taken aback: びっくりする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
be taken aback: ギョッとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
be taken aback: 意外な気がする 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 9
be taken aback: 気をのまれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 179
be taken aback: 虚をつかれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 114
be taken aback: 思わずたじろぐ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
be taken aback: 度肝をぬかれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
be taken aback: 不意をつかれてたじたじとなる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 138
be taken aback: 不意をつかれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 371
be taken aback: 呆れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
be taken aback: 呆気にとられる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 42
be taken aback: 目を疑う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
be taken aback: 愕然とする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
be somewhat taken aback: ちょっと意外である 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 17
be so taken aback: あっけにとられる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
be quite taken aback: 唖然とする 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
be a little taken aback: いささか虚をつかれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 88
be a little taken aback: 怪訝な顔をする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 56
sth is taken into account: (物に)気をくばる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 23
one’s head aches from the tumble one have taken: ころんだときにぶつけた頭はがんがんする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
be taken full advantage of by sb: (人から)大いに乗ぜられるところとなる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 71
be afraid of being taken for ...: 〜と取られては困ると思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
have taken to pills and alcohol, bringing on ...: 酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
not only do it all get taken up: 一滴残らず飲み干されたばかりではなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
that’s all taken care of: それなら心配ないわ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 53
for all the reverses one’s life have taken in the past year: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
have always rather taken to sb: 以前から(人に)好感を持っている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
great care is to be taken in drawing analogies: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 80
ask oneself why it have taken so long: どうしてこう手間取ったんだろうと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
on the mistaken assumption that ...: 〜と思い込んで ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
get taken in by a bad one: 飛んだところへ引き取られる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
do not seem to have taken the break too badly: 失恋でひどい痛手を受けたようには見えない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
be taken quite off balance: ときまぎしてしまう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 60
have taken only a few blistering occasions to teach sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
bow to sb mistakenly: さげなくてもいい頭をさげて(ひとに)頼む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
be obviously quite taken with the remark and grin broadly: まんざらでもなさそうに破顔する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
have the problem taken care of: 本格的に治療する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
that’s taken care of: これでもうだいじょうぶよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
I would have taken care of it!: わたしにもできたことがあったのに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
have taken care of oneself a long time: 長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
care needs to be taken: 慎重なふるまいに出たのは当然のなりゆきといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
care have to be taken: 慎重にふるまわなければならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
can not be taken care of by doing: 〜しても役に立たない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 21
be taken care of for you: 誰かが代わりにやってくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
be being taken care of: 着々と進んでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
get to taken to the cleaners by sb: (人に)身ぐるみはがされてしまう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 429
all the left-hand tunnels cleared of sth, and sth taken: 左側のトンネルにいた獲物は一網打尽にしたと マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 263
be completely taken in by ...: まんまと〜に乗ってしまう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 65
be so completely taken up with oneself that ...: 自分のことしか念頭にないから アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 87
be taken into consideration: 〜ということをしかるべく斟酌する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
no prisoners could be taken: 敵を捕虜にするゆとりは消えてなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
could be taken either as A or B: AともBともつかぬ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
be now taken as a matter of course: いまではごくあたりまえのこととして受けとられている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 113
decide that sth can be taken as evidence that ...: 〜ことを裏書きしているようなものだと思う 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
be slightly taken aback by the directness of the query: 単刀直入の質問にいささか不意をつかれる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 86
say with an earnestness that can not be mistaken: 声には紛うかたなき誠意がこもっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 148
one’s voice have taken on that nagging, tired edge: (人の)声が疲れといらだちの色を帯びる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
they’ve taken enough photographs: さんざん写真も撮っていった フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 17
never has a pickax been taken up with more enthusiasm: これほど張り切ってツルハシをふるったことはいまだかつてない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
be entirely taken up with ...: 〜に心を奪われている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 36
be especially taken by sth: (物が)気にいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
haven’t been taken in, even for a moment: 一瞬たりとも欺かれはしなかった ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 45
as if the heat had taken everything out of sb: 暑さに精を吸いとられたかのように バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 81
everything one say can be taken two ways: ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
taken at face value: ありのままに受けとる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
a woman who has taken his fancy: 男が心を寄せた女 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 136
be taken up with half-drunk fantasies: 生酔いの幻想にとりつかれて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
be far mistaken: 思いすごしだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 42
have taken on a far-seeing sharpness: 遠くのものを見すかすような鋭さをおびてくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 55
a pleasure that made one feel as if one had taken a pill: 覚醒剤でもやったようなすてきな気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
a matronly lady, taken as a fixture with the house: 家と一緒に造作のようにして〜家から借り入れたのだが、いかにも主婦らしい婦人 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
it flatters me to be taken for ...: うれしい勘違いをされる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 212
be taken in by this flattery: 〜のおだてに乗る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
sb’s lungs has taken in fluid: 両肺に水が溜まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート