Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
balance

主要訳語: バランス(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お目付け
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 408
きめかねる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
そのかわり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
つりあいのとれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190

バランス
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
バランスをとる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
バランス感覚
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199

均衡
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
左右にかじをとる
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
重さ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
重心
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
清算して銀行の残高と照らし合わせる
   
調和
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
落着き
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 173
力関係
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the checkbook balance: 預金通帳の数字 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
on balance: おしなべて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
on balance: どっちにせよ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 249
on balance: 結局 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 352
off balance: 精神のバランスを欠く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 315
balance out: つりあいがとれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
balance atop ...: 〜のてっぺんに〜があぶなっかしくのる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
tilt a balance in sth: 最後のひと押しをする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152
throw sb completely off balance: (人を)面くらわせる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 23
the right balance of ... and ...: 〜と〜との釣り合いが取れている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 34
the party balance in the House: 下院の党派別議席数 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
the musketeers with their pieces balanced in their hands: 銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
the feeling of being off balance lost: 不意を喰った動揺と困惑 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
that is the balance point on which whole thing rests: その一点にすべてがかかっている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
temperature balancing on the comfortable side of eighty: 二十六度と快い気温で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
perch there with the balance of a bird: 小鳥のようにそこにチョコンととまって体の中心をとっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 47
keep sb a little off balance: (人の)調子を狂わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
hop on one foot doing a balancing act: 片足跳びをする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
hang in the balance: かどうか、まったく予断を許さない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
be taken quite off balance: ときまぎしてしまう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 60
be still balancing the matter in one’s mind: その点をまだ決めかねている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
be still balancing the matter in one’s mind: どうしたものかと迷っている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
be out of balance: バランスを欠いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
be never fully in balance: まだ身構えができていない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 93
balance the checkbook and the house accounts: 小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
balance each other out: もたれ合っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
ツイート