Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
evidence

主要訳語: 証拠(11)   根拠(3)   痕跡(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
データ
   
辞遊人辞書

根拠
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 95
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
痕跡
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 127
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
証し
   
証拠
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 287
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
証拠係
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
証左
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 192
数字
   
辞遊人辞書
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
足跡
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 117
物証
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
裏づけるもの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
裏書きしている
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trace evidence section: 物証係 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
physical evidence: 物証 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
photographic evidence: 証拠写真 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
not in evidence: 見当らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
give evidence: 証言する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 359
evidence tech: 鑑識 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
evidence of ...: 〜のあらわれ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
additional evidence: 明らかにする証拠 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
there is evidence suggesting that ...: 〜と思われる節がある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
the evidence is overwhelming: 疑いの余地もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
provide further evidence for sb: ますます頑固に主張する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
one should see in ... evidence of one’s real sincerity: 〜ところに、(人の)誠実さを見るべきである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 37
it is evidence that ...: それは〜を示している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 22
give some clear evidence of ...: 〜を歴然と目の前に示す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 344
give ample evidence of ...: 〜を雄弁に物語っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 156
get some evidence of ...: 〜を証明する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 257
examination of documentary evidence: 文献的考察 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
circumstantial evidence which seems to bear ... out: 〜はかならずしも無理な憶測ではあるまいと考えるための傍証 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 78
can hardly believe the evidence of one’s senses: 自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
ツイート