Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
badly
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うまくいかない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
すさまじい
†
類
国
連
郎
G
訳
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 190
ぜひとも
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 126
そうとう
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 77
どうしてもまだ
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
なんとしてでも
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 345
なんとしても
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
ひどい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
へたくそ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
むやみに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 260
もうすっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 127
よからぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 357
悪い気持
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 18
悪く
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 421
悪しざまに
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 46
強く
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
荒っぽい
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 90
惨澹たる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
是が非でも
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 319
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
切実である
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
拙く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
大きく
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
大きな
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
大事な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
度を過ぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 149
非常な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
冷たい
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 58
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
treat
sb
badly
: ひどい目にあわせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 229
take
it
badly
: ショックで打ちのめされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
take
...
badly
: ひどいショックをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
sleep
badly
: なかなか寝つけない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 122
shake
sb
badly
: 震撼させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
play
badly
: お粗末な試合をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
have
slept
badly
: ろくに寝ていない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 311
have
been
hurt
badly
: 大怪我だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
feel
so
badly
: すごくこたえる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 240
feel
badly
: 気を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 255
err
badly
fatally
: 途方もないへまをしでかす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
disappoint
sb
badly
: 期待を裏切る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 89
behave
badly
: 傍若無人のふるまいをする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 172
be
dripping
badly
: 血はぼたぼた垂れている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 524
badly
cut
sliver
: 切り損った薄切りの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
badly
constructed
: うまく出来てない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 47
as
badly
as
: いてもたってもいられないほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
wonder
what
sb
needed
badly
enough
to
do
: いったい何がほしくて〜したのだろう
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 11
want
sth
very
badly
: 喉から手が出るほど〜が欲しい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
want
sth
so
badly
: とにかく(物が)ほしくてしようがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
want
sth
back
badly
: なにがなんでも取り戻そうとする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 48
want
sb
so
badly
one
think
one
will
lose
one’s
mind
: どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
unsettle
one
so
badly
: (人を)当惑させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
the
streets
are
badly
lit
: 街灯はぼんやりと薄暗い
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 20
startle
one
rather
badly
: (これには)さすがにぎくりとなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
seem
to
fit
sb
very
badly
: どうやら全然からだに合っていないらしい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
reflect
badly
on
sb: 恥掻くのは(人)だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
pass
sb
,
who
is
flagging
badly
: いっぱいになった(馬を)をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
one’s
teeth
are
irregular
and
badly
spaced
: 歯は隙間だらけの乱杭歯だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 50
not
doing
too
badly
: 調子がいい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
never
,
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
: こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
need
sth
quite
badly
: 喉から手が出るほど〜を欲しがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
need
someone
quite
badly
just
now
: いままさに心からだれかを必要としている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
need
information
very
badly
: ひどい情報不足で往生する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 123
must
not
want
sth
very
badly
: 〜がそんなに欲しいわけじゃないんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
if
things
had
started
to
go
badly
: いざとなったら
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 104
I
can’t
tell
you
how
badly
I
feel
: 本当にお気の毒です
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
how
badly
sb
is
suffering
: (人の)苦しみの深さ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
how
badly
sb
is
hurt
: (人の)傷がどれくらい深いか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
haven’t
realized
just
how
badly
sb
wanted
sth
until
...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
foul
up
so
badly
: 大失敗をやらかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
feel
badly
for
...: 〜が気の毒だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 327
feel
as
badly
for
sb
,
every
iota
,
as
she
could
feel
for
herself
: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
do
not
seem
to
have
taken
the
break
too
badly
: 失恋でひどい痛手を受けたようには見えない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 146
could
not
be
losing
too
badly
: そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
be
not
badly
hurt
: 怪我は軽い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
be
missing
sb
badly
: どうにも恋しくてたまらない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 82
be
going
badly
awry
: すっかり外れてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 31
be
badly
beaten
up
by
sb: (人に)袋叩きにされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 455
be
afraid
sb
may
take
it
badly
: (人が)いい顔をしないだろうと思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
be
a
man
badly
in
need
of
...: 〜を必要とする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
badly
want
to
see
sb: (人に)会いたくてたまらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
badly
need
a
shave
: 無精ひげをのばしている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 74
badly
need
a
serious
drink
: 大酒食らってみたい
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 84
an
area
badly
ravaged
by
war
: 大きな戦禍があった地域
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
ツイート