Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
startle
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっけに取られる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 53
おどろかせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
ぎくりとする
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 213
ぎくりとなる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
たじろがせる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 286
どきりとさせる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 217
はっと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 307
はっとする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42

ギクッとさせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
ハッとなって目をさます
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28

唖然たる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
驚かせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
仰天させる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
慌てさせる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 268
思いがけない
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
不意を突かれる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 32
愕く
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 263
茫然と
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the startled sb: あっけにとられる〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
swing round, startled: はっとふりかえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
startled: はっとして 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
startle sb somewhat: 軽い驚きをおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
startle sb: (人が)驚かされる羽目になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
startle sb: (人は)愕然とする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
startle sb: 度肝をぬかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
nod, startled: 吃驚して頷く マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 53
look startled: 驚愕の表情が浮かんでいる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 107
get startled: どきっとする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 38
be startled: おどろく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
be startled: ぎくっとする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
be startled: ぎくりとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
be startled: たじたじとなる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 129
be startled: たまげて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
be startled: はっとする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 69
be genuinely startled: 〜は愕然となる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
... startle sb: 〜を見て、(人は)どきりとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
... startle sb: (人が)〜を見て腰を抜かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
startle sb by ~ing: おどろいたことには〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 303
sb is merely startled at ...: さすがの(人も)呆れる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
say things that would startle one’s hearer: 思わず首をかしげたくなるような言葉遣いになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
one was startled by the sound of ...: と、ふいに〜の音がした 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 226
look at sb a questioning and rather startled gaze: いぶかしげに、やや狼狽して(人を)見る ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 46
look a little startled at what one has done: 自分のしでかしたことに、いささかショックを受けたようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
it startle sb to hear ...: 〜を耳にしてどきりとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
have time for one startled gasp: あっと息をのむ間に アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 93
be startling to come out into crisply cold air: 思わず躯がちぢむ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 340
be startled to silence: おどろいて、言葉を呑む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
be startled to hear ...: 〜を聞いて仰天する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
be startled to do: 呆気にとられる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 23
be startled by ...: 〜でぎくりとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 21
be startled by ...: 〜に愕然とする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
be startled by ...: 〜を驚嘆の目で見つめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
be startled back to oneself: (人は)ぎょっとして我に返る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
be startled and anxious: 動転し、気をもんでいる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
be somewhat startled to do: いささか呆気にとられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 197
appear with a startling suddenness: 電光石火の早さであらわれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 45
ツイート