× Q  ?  翻訳訳語辞典
questioning
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いぶかしげ
   
look at sb a questioning and rather startled gaze: いぶかしげに、やや狼狽して(人を)見る ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 46
いぶかっている
   
the time for questioning is over: もういぶかっている時ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
いぶかる
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
もの問いたげ
   
the voice sounds questioning plaintive, almost lost: 声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204

吟味
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
事情聴取
   
The questioning was brief, on doctor's orders: 医師の指示にしたがい、事情聴取はみじかかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
尋問
   
do the questioning: 尋問をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
物問いたげな
   
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 270
問いかける
   
cast sb a questioning glance: (人に)目顔で問いかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
問いかけるような
   
<例文なし> アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 68

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a quick little questioning glance from one’s small fat-encircled eyes: ぼってりと脂肪のついたまぶたの奥から、小さな眼を、いぶかしげにきらりと見せて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
shoot a questioning glance at sb: (人に)じろりと眼をむける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
say in a questioning tone: おずおずと尋ねる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
give sb a questioning look: それはどういうことだと表情で問いかける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
a line of questioning: 質問のやりかた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
despite persistent questioning: 念を押しても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
be subjected to directionless questioning by ...: 〜によるさっぱり意図のつかめぬ尋問をうける ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 26
this line of questioning: そういう傾向の質問 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
a line of questioning: 質問の内容 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 299
little questioning glances which sb keep shooting at: ちらちらと投げる探りを入れるような視線 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
need not suffer questioning: 質問に答える筋合いはない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 108
persistent questioning: 執拗な質問 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
If you're questioning my judgement, you have a valid point: わたしの判断を問題にしているなら、それはもっともだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
have an unnerving, staccato way of questioning: 感情をまじえない、てきぱきした口調で尋問をすすめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 139
ツイート