Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
err
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
へまをしでかす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182

怪しくなる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
失敗をする
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 430

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

aberrant:異常な 辞遊人辞書
aberrant:常軌を逸した 辞遊人辞書
aberrant:変種の 辞遊人辞書
aberration:逸脱 辞遊人辞書
aberration:常軌を逸したもの 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 130
aberration:精神異常 辞遊人辞書
it is sb’s eyes above all that are terrible: あの眼がわけても恐ろしい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
something abruptly caused sb to interrupt: 何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
think with terror and absolute surety: おぞましくも不動の確信だ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 66
be absolutely miserable and terrified: どうしようもなくみじめで、どうしようもなくおびえきっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
one’s accidental merriment expiring quickly into one’s habitual moroseness: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
can throw sth with unerring accuracy: (物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
be not achieved without a terrible price: 〜と引き換えに高価な代償を払う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 76
act like such a cherry: ヒヨっ子みたいにおたつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
answer sb with a terribly adult expression: いっぱしの大人のような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
take advantage of the interruption: 潮に 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 16
after terrible pain and suffering: さんざん苦しんだあげく 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
wave merrily after sb: (人の)背に向かって、勢いよく手を振る レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 100
for the first time since the terrible minutes after ...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
do not interrupt sb again: もう口をはさまない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 80
sb’s face is terribly agitated: (人の)表情は恐怖にゆがんでいる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 171
become terribly agitated: 激する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
in a terrible agitation of mind: 気が気でない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
jump up and down in an agony of terror: ひやひやして気が気ではなくて、ひょこひょことびあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
suffer all kinds of terror: ありとあらゆる種類の恐怖を味わう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
be garnished with a cherry, stem and all: 柄つきの桜桃が刺してある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
all have to be a terrible disappointment: 大きな失望以外の何ものでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
allow oneself to interrupt: みなまでいわせずにさえぎる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
be always referred to in this way: 判で捺したようにこの言い方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
walk among the terrors with a steady head: あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
be among the terrors of one’s professional life: 職業上の経験からいうと、厄介な相手だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
with a terrible anger: 激しい憤りをこめて ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 37
in terrible frustration of anger: やり場のない怒りのたけをこめて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 462
interrupt angrily: 怒りのあまり、口をはさむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 134
antiferromagnetism:反強磁性 辞遊人辞書
apoferritin:アポフェリチン 辞遊人辞書
apparently throw with unerring control: 針の穴を通すほどコントロールがいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
give rather the merry appearance of ...: むしろ嬉々とした趣が見える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 86
keep for around-town errands: 近所へお使いに出かけるときの足にしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
get around that difficult terrain: あれだけ険しい大地を自在に動きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
people who have the arthritis so terrible: ひどい関節症に悩まされている人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
strike sb as terribly odd: (人は)おかしなことに気づく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
ask the most terrible questions: ずいぶんひどいことを口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
now we realized what a terrible assignment it was: 考えてみればこれは大へんな難役だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 45
be a terrible athlete: 運動神経は最低 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
seem terribly attractive: おそろしいほどなまめかしく見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
put the interruption aside with an unexpected, quiet authority: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
a terrible tragedy is but narrowly averted: 恐ろしい悲劇が一歩遠退く 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 122
how terribly badly one needs ...: 〜の需要がいかに切実であるか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
baneberry:ルイヨウショウマ 辞遊人辞書
baneberry:ルイヨウショウマの液果 辞遊人辞書
baneberry:ルイヨウショウマの有毒漿果 辞遊人辞書
barf back an error message: エラー・メッセージを表示する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
herring in a barrel: 樽詰めのニシン マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
it’s terrifying: 大変なことになりそうだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be born to sb terribly late in sb’s life: (人の)おそろしく晩年の頃の子供だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
beat sb terribly: (人を)ひどく折檻する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
the movements of the clouds suddenly become more obvious and erratic: 雲がけわしく動いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
before the cherry blossoms have a chance to bloom: 桜を待たずに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
hear that the cherry trees are beginning to flower: 桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
begin to worry sb terribly: (人が)神経を悩ます 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
be terribly bereft: 置き去りにされたような気持ちを味わう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 199
fat berry: 大粒のイチゴ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
terribly shy bird: 極端に内気なはにかみ屋 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
be terribly bitter: 激昂する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 111
we’d buy hand-packed ice cream--a pint each of chocolate, butter pecan, and black cherry: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ) ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
blackberry:ブラックベリー 辞遊人辞書
hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
lead sb a merry dance then rob sb blind: いろいろおいしいことを言っておいて、あげく身ぐるみ剥ぐ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 165
the double cherry blossom: 八重桜 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
blueberry:ブルーベリー 辞遊人辞書
cherry bomb: 爆竹 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
terrifying bong: 人に恐怖の感情を起こさせるような音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
strike terror into one’s bowels: (人の)心胆を寒からしめる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 201
a few errant hairs crop up along one’s breastbone: まばらな胸毛が生えている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
interrupt breathlessly: あわててさえぎる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 35
be not a terribly bright question: あまり気の利いた質問ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
be terribly bright and loving: 頭の回転がすばやく、綺麗だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
bright gleaming berries: つやつやした木の実 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 70
be lit brightly by the terribly white moon: 凄さまじい程白い月の光に照らし出される 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
brilliant and terrible retreats: 華麗で恐ろしい撤退作戦 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 265
sb’s eyes are brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror: 目に必死の勇気と恐怖をたたえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 230
do not recall any bumbles or errors: とちったりしくじったりは、一度もない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
a seasoned corporate bureaucrat’s lust for terrain: 企業官僚につきものの出世欲 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
errectic buzzing: 思いだしたようにじいじい鳴る音 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 89
be terrified by sb’s relentless concern: 鋭く突っ込んだ関心を(人が)ふりむけてくることに対し、おびえに似た感情をいだいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
proceed to call sb terrible names: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
can not very well interrupt sb: (人の)言葉を遮る訳にも行かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
be a terrific card: ユーモアのセンスもすばらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
err on the side of caution: 用心しすぎたための失敗をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 430
interrupt, but cautiously: 用心しながら、口をはさむ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 121
the interrogation cell: 取調室 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート