Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
movements
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
closely
analyze
sb’s
movements
: (人の)一挙手一投足を逐一分析する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
collide
in
frenzied
,
awkward
movements
: 焦慮の不器用な動きでぶつかり合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
the
movements
of
the
clouds
suddenly
become
more
obvious
and
erratic
: 雲がけわしく動いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
casual
movements
: 無造作な手つき
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 92
cautious
movements
: 慎重なうごき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
clog
one’s
movements
: 手足のうごきを拘束する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
through
a
convoluted
set
of
movements
: あれこれと複雑な手順を踏んで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
delicacy
of
sb’s
movements
: 繊細な動き
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 171
suspect
from
sb’s
movements
that
one
be
quite
fit
: 身のこなしから察するにかなり手強そうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
hear
sb’s
movements
: (人の)動く気配がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
stir
sth
into
huge
movements
: それを大きくゆさぶる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 118
no
hurried
movements
: 動きが緩慢
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
instinct
about
the
position
or
movements
of
an
enemy
: 敵の位置や動きを読む勘
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 176
keep
track
of
the
movements
of
...: 〜の動静を、のがさず追っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
make
lethargic
movements
with
...: 惰性のように動かす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
the
liquidity
of
sb’s
hip
movements
: (人の)腰の動きのしなやかさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 240
one’s
mind
is
quick
and
one’s
movements
are
quick
,
so
quick
that
...: 頭の回転も動作も別人のようにてきぱきして
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 87
the
strange
,
stiff
movements
of
the
dance
: 奇妙でぎくしゃくしたディスコダンスのステップ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
there
is
something
about
sb’s
movements
also
: 身のこなしもどことなくおかしい
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
a
sound
of
sb’s
movements
: (人の)動きまわる気配
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
rhythm
of
one’s
movements
: 立居のリズム
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
the
quick
movements
of
...: さっと振り動かされる〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
repeat
one’s
patternless
movements
: 不規則な運動をくりかえす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 158
perform
other
self-clasping
or
grooming
movements
: 身体をいじったり、身づくろいをする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 20
stereotyped
reactions
and
movements
: あらかじめ決まっている反応や動作
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 29
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート