Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
interrupt

主要訳語: 口をはさむ(6)   話の腰を折る(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を断つ
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 132

さえぎる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 159
じゃまをする
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 152
はさむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
みなまで聞かずに言う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 122
わって入る
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138

横槍を入れる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 102
言葉を押しとどめる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 92
口をはさむ
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 121
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 134
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 80
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 59
口をひらく
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
口を挟む
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 354
口を出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
質問をはさむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
遮る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
遮るように言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
邪魔
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
邪魔する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
邪魔をする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
出鼻を挫く
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 225
制する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
断ち切る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
途中で口をはさむ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
破る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
妨害
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
話の腰を折らないで
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 59
話の腰を折る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 139
話の仲間入りをする
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 202
話をさえぎる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

may I interrupt: 一言、いいですか? グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
interrupt sb: (人の)話にわりこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
interrupt sb: 口を入れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
interrupt sb: 大急ぎで言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
interrupt oneself: ふと黙りこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
do not interrupt: 途中で口をはさむな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 53
do not interrupt: 黙って〜にしゃべらせる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 188
without interrupting this torrent of questions: 矢継ぎ早に問を発しながら セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
interrupt what sb was saying to do: (人の)授業の途中に口を入れて〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
decide not to interrupt as sb talk on: (人に)言いたいだけ言わせようと考える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 106
ツイート