Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lead

主要訳語: つながる(3)   先頭(3)   通じる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~のもとになる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

〜させる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
〜につながる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
〜を歩く
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 410

あおる
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 76
あて
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 63
いざなう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
いたる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
からみあう
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 52
かられる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
きっかけ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
たどりつく
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
つづく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
つながる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 34
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
ひきずっていく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
ひきまわす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
みちびく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
やがては〜に至る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78

リード
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257

引く
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
引っ立てる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 121
営む
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 50
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
巻きこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
強い
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
強さ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 286
結びつく
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
口を切る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
行き着く
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
始まる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
糸口
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 254
主導権
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
主任
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
主要
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
主要な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
手がかり
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
従える
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 275
出る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 38
進む
   
尋問する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
陣頭に立つ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 205
成立する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 51
先に立つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
先陣に立つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
先頭
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 105
先頭に立つ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
送る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
態度
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
通じている
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
通じる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
渡る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
導く
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 293
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
入る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
発展する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 89
誘って来る
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
連れて行く
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
連れ立って
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 53

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take the lead: 先頭に立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
pull even for the lead: 抜け出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
lead to sth: 〜の前ぶれ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 146
lead to sth: 〜を生み出す サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 159
lead to correspondence: 連絡は文書でおこなう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
lead to ...: 〜の原因になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
lead to: つきとめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
lead the way: 先に立って歩きだす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
lead sb: (人を)引き回す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 276
lead rider: 先頭を走っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
lead procession: 先頭に立つ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 247
lead paragraph: 前文 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
lead others: 人の上に立つ 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 164
lead off: 口火を切る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 299
lead off: 先頭バッターとして打席に立つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
lead nowhere: 〜が一向にはかどらない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
lead nowhere: もう先はない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 448
lead investor: 大株主 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
lead independent life: 経済的にも、精神的にも、完全に自立している フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153
lead a fast life: 遊び人だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
fat lead: 大差をつける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
establish big leads: 大量リードを奪う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 228
be led down: あとについておりる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
ask leading question: 誘導尋問 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
where’s all this leading: いったいどういうことです ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 158
usual leads and clues that help to reach a conclusion: 答えが出る前の手数 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 50
to one sb be wearing lead boots: 〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
this jaw-wagging doesn’t seem to be leading anywhere: こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 144
they had led lives untested: それまですごしてきた人生は試練を知らない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
there are quests and roads that lead ever onward: 欲求は果てしなく、道は限りない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 139
the idle life one lead: 〜のだらけた生活 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
talk can have only led to argument: 口をきけば、また言い争いになるにきまっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 137
take the road that lead past one’s door into town: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
suffer me to lead you in: どうぞ私のあとに ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 27
sth lead to the taking of fantastic risks: 〜から恐るべき危険をあえて冒す マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 179
sth lead me to believe that ...: ということはつまり、〜 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 284
started off with an arresting lead line: ...: 第一行は〜という印象的な書き出しだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
set one off blind on a path that leads straight to sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
sense where sb’s thoughts are leading: (人が)何を考えているかあらかた筋は読める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
proudly lead sb on a tour of inspection of ...: 得意になって、〜へ連れていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
other theorists who are following sb’s intellectual lead: (人の)あとに続く研究者 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
only lead in the end to fragmentation: 幾つかに分割する効果しかない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 52
one thought keeps leading sb another: いろんなことが次々に頭に浮かぶ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
one thing leads to another: さまざまな出来事がある オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 53
one thing leads to another: 自然の成行きというやつだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 210
one’s remark leads one to suppose that ...: そういうと如何にも〜なようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
one’s body feel like lead: 全身がけだるい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 261
on the path that leads through a little wood to ...: (場所に)むかう雑木林の道で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
often lead to ...: 〜という現象が生じやすい サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 202
maintain a technological lead: 技術力が勝っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
let one’s legs lead him: 足の向くままに歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
lead up to something: 何か言いたいことがある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
lead to the cancellation of ...: 〜が中止される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
lead to a thought or two: あることを連想させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
lead the way from the ringing-chamber: 先に立って綱部屋を出る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48
lead sb to ...: 〜を行けば、〜がある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
lead sb safely through time of ...: 〜のさなかにあって(人を)統率してゆく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 60
lead sb off to one’s home: 先に立って自宅へ案内する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
lead sb into ...: (人を)〜に誘いこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 14
lead sb in the right direction: (人の)面倒をしっかりみる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
lead sb by the nose: (人の)鼻面を取って引きまわす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
lead sb a proper dance: だいぶ(人を)ひっぱりまわす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
lead sb a merry dance then rob sb blind: いろいろおいしいことを言っておいて、あげく身ぐるみ剥ぐ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 165
lead one’s own life: しっかりと自分自身の人生を生きる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
lead off for sth: 〜の一番打者になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
lead me through ...: (人の)案内で〜から〜に入る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 364
lead into discussing sth rather too unguardedly: うっかり図に乗って〜を話してしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 142
lead away from ...: 〜それていく ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
lead an uncomplicated, humdrum life: 波瀾も曲折もない生活を続ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
lead an effort to ...: 〜しようと呼びかける サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 319
lead an effort to ...: 〜を唱える急先鋒だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
lead a very secluded life: 孤独な人間だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
lead a meaningless existence: ただこうして生きているだけだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
lead a life of leisure: のんびりした生活をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 140
lead a blameless life: 清廉潔白な人生を送る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213
lead ... through to ...: 〜の指揮をとって〜へ向かう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
in single file, the short person leading the tall: 小と大の隊列をつくって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
in a lead coloured sky: 灰色の雲の中を 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 69
hold a sizable lead over sb: (人)が〜に大きく水をあけられる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
have seemed to lead a charmed life: 終始幸運にめぐまれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
have a healthy lead: 大量リードしている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 282
give sb the lead: とっかかりになる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 176
for a lead story: 一面トップを飾る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
everything one have heard about ... leads one to believe that ...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
be still widening one’s lead: (馬は)さらにその差を広げている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
be led into ... by sb: (人の)先導で〜に姿を現わす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
be destined surely to lead long secure lives: いついつまでも安穏な生活が約束されている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
AA could lead only to BB: AA などはBBのもとではないか 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 64
..., leading to ...: 〜だから、〜する計算になる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 293
ツイート