Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
suppose
郎
グ
国
主要訳語: だろう(3) 思う(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜するはず
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
〜だろうよ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 98
〜になっている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
いい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
かもしれない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 519
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 96
かもしれん
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
していなくてはならはいはずである
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
だよ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
だろう
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
だろうね
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
でしょう
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
ですからね
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
ですわ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 101
とる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 11
なってるんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
はずだ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
はずだったのに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 543
もしも〜したら?
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 29
見当をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 51
言うのか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 90
思いなおす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
想像する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
予期する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
予想
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
sb
be
suppose
d
to
do
: セオリー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
suppose
you’re
right
: かもしれんな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
suppose
that
...: 仮に〜だとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
suppose
that
...: 見るところ〜ようだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
suppose
...: たぶん〜でしょうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
little
supposing
: つゆ知らず
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
I
suppose
that
means
...: 〜わけね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
I
suppose
it
: なるほど
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 155
I
suppose
...: 〜かしら
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 34
I
suppose
...: 〜なのだろう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
I
suppose
...: 〜のでありましょう
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
I
suppose
...: どうやら
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
I
suppose
: 〜だが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
I
suppose
: 〜というんですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 96
I
suppose
: 〜よね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
I
suppose
: らしい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
I
suppose
: 思うに
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 18
I
suppose
: 怖らくは
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
be
suppose
d
to
do
: 〜のはず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 50
be
suppose
d
to
do
: すべきだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
be
suppose
d
to
...: 〜すべき
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
...
,
I
suppose
: 〜か
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
...
,
I
suppose
: 〜かね?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 49
...
,
I
suppose
: 〜とちがうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 133
...
,
I
suppose
: といいますか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
you’re
not
suppose
d
to
do
: 〜するようなものじゃない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
You’re
not
suppose
d
to
...: 〜する人だなんて思ってなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
who
is
sb
suppose
d
to
be
?: (人とは)いったいだれなのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
where
sth
be
suppose
d
to
be
: 然るべき場所
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
where
I
was
suppose
d
to
go
: どこへ行ったものか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
what
sb
is
legitimately
suppose
d
to
do
: (人の)本来の務め
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
what
am
I
suppose
d
to
do
if
...: 〜だと困るでしょ?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 66
what
am
I
suppose
d
to
be
doing
?: 俺が〜しているということはどういうことなんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
turn
what’s
suppose
d
to
be
...
into
...: 本来なら〜であるはすのものを〜に仕立てる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 179
thing
the
way
one
be
suppose
d
to
: まともなこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 66
suppose
things
might
be
different
now
: いまはどうだかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
suppose
sb
will
even
do
...: (人)だって〜するはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
suppose
one
could
say
it
isn’t
all
that
strange
: 当然のこととも言えようが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 198
sb
is
suppose
d
to
do
...: (人は)、〜だとか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
sb
be
suppose
to
do
: 〜するのが(人)の役目
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 128
part
of
the
deal
is
that
one
are
suppose
d
to
see
that
...: 〜が契約条件のひとつになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
one’s
remark
leads
one
to
suppose
that
...: そういうと如何にも〜なようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
now
sb
suppose
...: おそらく〜しておいでのことだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
no
wonder
sb
be
not
suppose
d
to
mention
...: (人が)口止めされているのも無理はない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
never
understand
what
that
is
suppose
d
to
mean
: そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
it
is
suppose
d
to
cure
...: 〜を癒やすとうたっているようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
it
is
something
that
is
suppose
d
to
happen
: 最初から決まっていることだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
I
suppose
you
could
say
that
: そんなところです
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 43
I
suppose
you’re
right
: そういうもんかもしれないな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
I
suppose
there’s
some
good
reason
why
...: どうして〜なんだろうねえ!
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
I
suppose
that
...: 〜だろうな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
I
suppose
that
...: 〜なんだね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 149
I
suppose
that’s
all
right
: それならそれでいいんですけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
I
suppose
it
will
have
to
: それよりしかたがない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 70
I
suppose
it
sounds
silly
: そりゃまあ、ばかばかしく聞こえるかもしれません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
I
suppose
I
will
have
to
do
...: 〜してみなくちゃな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
I
suppose
I
should
not
to
be
saying
this
myself
,
but
...: 自分でいうのもなんだが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
I
suppose
I
have
to
do
some
time
: どうせ〜しなくてはならない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 195
I
suppose
I’m
not
the
person
to
say
so
,
but
...: 自分の口から言うのもなんですが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
I
don’t
suppose
sth
can
wait
?: 先のことではいけませぬか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 238
I’m
not
suppose
d
to
do
,
am
I
?: あら、こんなこと、私が〜しちゃいけませんわね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
how
in
God’s
name
are
the
two
of
them
suppose
to
...: おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
hey
,
I
don‘t
think
you’re
suppose
d
to
be
doing
that
: 君それはいけないじゃないか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
don’t
always
work
the
way
sth
is
suppose
d
to
: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
be
suppose
d
to
take
sb
from
A
to
B
: (人を)AからBまで送っていくことになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
be
suppose
d
to
keep
an
eye
on
sb: 目を離すわけにはいかないのよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
suppose
d
to
get
one’s
mind
off
one’s
troubles
,
right
?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
suppose
d
to
get
in
touch
: 〜するように言われる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 304
be
suppose
d
to
do
...: 〜しているはずの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
be
suppose
d
to
do
...: 〜してろっていってたじゃんか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
be
suppose
d
to
do
: 〜すべき事情がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
be
suppose
d
to
do
: 〜することになっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
be
suppose
d
to
do
: 〜するためだったはずである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
be
suppose
d
to
do
: 〜するのがほんとうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
be
suppose
d
to
do
: 〜するのが当然だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 156
be
suppose
d
to
do
: 〜するのが普通
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
be
suppose
d
to
do
: 〜するはずだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
be
suppose
d
to
do
: 〜する予定だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 24
be
suppose
d
to
do
: 〜を期待する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
be
suppose
d
to
do
: ここは〜すべきところだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 257
be
suppose
d
to
do
: 当然〜していなくてはならないはずの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
be
suppose
d
to
do
: 本来は〜することになっている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 290
be
suppose
d
to
be
thinking
of
a
pretty
girl
in
a
blue
dress
: ブルーのドレスの美人を頭においている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 43
be
suppose
d
to
be
the
dumb
one: さほど頭の切れない男と目されている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 264
be
suppose
d
to
be
smart
once
in
a
while
: (〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
be
suppose
d
to
be
known
only
to
one: 人には見せないのがふつう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
be
suppose
d
to
be
easier
to
do
: いくらか楽に〜できるようになるのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
be
suppose
d
to
be
a
sign
of
the
new
Germany
: 新生ドイツ帝国のシンボルを自称する
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 36
be
suppose
d
to
be
...: 〜という建前でしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
be
suppose
d
to
be
...: 〜という評判だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 12
be
suppose
d
to
be
...: 〜のはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
be
suppose
d
to
be
: 〜だと相場が決まっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 166
be
suppose
d
to
be
: すくなくともそのつもりである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
be
suppose
d
to
...: 〜するって噂がある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 128
be
suppose
d
to
...: 〜する約束だった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
be
suppose
d
to
...: 〜と称する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
be
suppose
to
do
: ふつう〜だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
be
suppose
to
be
...: 〜じゃないんですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
be
only
suppose
d
to
do
: 〜することぐらいしか予定がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
be
only
suppose
d
to
do
: 〜するものときまっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
be
not
suppose
d
to
do
...: 〜したりしないはずだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 69
be
not
suppose
d
to
do
...: 〜しちゃ駄目
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
be
not
suppose
d
to
do
...: 〜するはずはねえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
be
not
suppose
d
to
do
: 〜してはいけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
be
not
suppose
d
to
do
: 〜しないことになっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
be
not
suppose
d
to
die
that
way
: あんな死にかたをしてはいけないわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
be
not
suppose
d
to
be
there
: そんなところにあるとはきいていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
be
hardly
the
way
sb
is
suppose
d
to
behave
: (人の)なさることとはおもわれませぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
aren’t
you
suppose
d
to
be
in
school
today
?: 今日は学校はどうしたんだい?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
ain’t
we
suppose
d
to
be
lookin
at
each
othah
: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
adults
are
suppose
d
to
take
one
to
three
tablets
: 定量が一錠から三錠だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 157
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート