Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
means
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
口実
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
手段
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
by
no
means
the
first
time
that
I
had
been
struck
by
...: 〜に馴れている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 14
this
means
...
after
all
: こうなっては〜ね
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 174
be
almost
completely
deprived
of
any
means
of
communication
with
sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
it
always
means
that
they
have
a
history
: そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
a
means
of
angering
the
blood
,
bewildering
the
senses
,
and
steeling
the
head
: 血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
one
seizure
means
sb
is
ready
for
another
.: 一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
don’t
think
it
means
anything
: 特別な意味はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
possibly
A’s
apparent
frankness
was
a
means
of
seizing
the
initiative
and
warning
B
not
to
intrude
into
this
mystery
: 磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
seek
a
means
of
atoning
for
the
wrong
one
have
done
: 罪滅ぼしをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
the
scar
that
means
one
have
borne
children
: 妊娠線
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
This
means
that
35
children
die
before
their
fifth
birthday
: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
muster
the
means
to
press
one’s
case
: あえて提訴という手段に訴える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
it
means
a
certain
amount
of
conflict
: かなりの葛藤が生じている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 18
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
it
means
that
sb
is
finished
as
a
man
, sb
is
deadwood
: 人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 163
when
I
say
that
it
means
a
deal
: わたしがこういうからには並大抵のことじゃない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 158
decide
what
it
means
: それが何を意味しているのかわかる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 191
decide
to
try
tears
as
a
means
of
persuasion
: 泣き落としの手に出ることを考える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 164
be
determined
to
do
,
even
if
it
means
...: 〜になるのを覚悟のうえで、〜しようとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
take
what
is
for
one
a
most
unusually
devious
means
of
revenge
: 〜には珍しい手のこんだ復讐をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 151
by
divers
means
and
ways
: あらゆる方法と手段をもって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
have
no
earthly
means
of
knowing
...: 〜であるとは知る由もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 11
be
an
effective
means
of
doing
: 〜するのに有効である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
elegance
means
nothing
: なりふりかまわず
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
It
means
embracing
facts
that
don’t
fit
your
worldview
: 自分の考えに合わない事実を大切にすることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
will
tell
you
exactly
what
it
means
: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
that’s
exactly
what
it
means
: まさにおっしゃるとおりの意味なんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
It
means
being
realistic
about
the
extent
of
your
knowledge
: 自分の知識が限られていることを認めることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
do
not
feel
,
in
one’s
heart
,
by
any
means
waggish
then
: この際ふざけるどころの気分ではない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
find
out
for
oneself
what
it
really
means
to
grow
old
: 老いがどういうものかをはっきりと知る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
It
means
being
happy
to
say
“I
don’t
know”
: 堂々と「知りません」と言えることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
that
means
sb
have
had
sb’s
fact
straight
: ということは(人は)事実をちゃんと把握しているということになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
whatever
the
hell
that
means
: どういうことかわからんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
how
more
survivors
means
fewer
people
: 子供の命を救うと、人口が減るのはなぜだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
Being
humble
means
being
aware
of
how
difficult
your
instincts
can
make
it
to
get
the
facts
right
: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
even
if
...
means
hurting
oneself
: たとえそのせいで自分が傷つくことになっても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
by
no
means
ignorant
of
...: 〜に決して不案内でない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 176
incidents
like
this
are
by
no
means
rare
: こんな話はざらにある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
means
of
intimidation
: 威嚇手段
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 107
it
means
possible
public
intoxication
: となると公然泥酔罪の疑いがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
be
by
no
means
unique
to
Japan
: 必ずしも日本人だけとは限るまいが
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 127
it
means
just
what
one
say
: 何もあてつけてなんかいない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
one’s
lack
of
means
: 手元の不如意さ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
for
someone
of
one’s
limited
means
: 一部の人にとって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
Morale
means
a
lot
: ことに士気が大切だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
be
by
no
means
predisposed
to
fall
in
love
with
...: (〜に対して)先入観念をもたぬ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 145
be
powerless
to
make
out
what
it
means
or
would
be
at
: 何のためのものか、何をしようとしているのかがわからない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 69
don’t
prove
a
man
of
significant
means
: 生活力がある人物とはとても言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
be
by
no
means
a
master
of
...: 決して〜が旨い方ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
Suspected
cases
means
cases
that
are
not
confirmed
: 「感染の疑い」とは感染が確認されていないということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
means
putting
sb
off
: これで〜との約束は延期だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
this
means
that
...: すなわち〜である
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 30
Being
curious
means
being
open
to
new
information
and
actively
seeking
it
out
: 好奇心があるということは、新しい情報を積極的に探し、受け入れるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
welcome
...
as
a
means
of
occupying
one’s
time
: 〜するのがかえって退屈凌ぎになって結句身体の薬だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
have
no
notion
of
what
sb
means
by
...: (人の)いう〜という意味がよくわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
what
one
really
means
to
say
is
that
...: (人の)考えでは〜と結論する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
have
no
means
to
...: 〜に対してなす術がない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
by
means
of
...: 〜という小道具
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
sb
means
well
: (ひとの)善意
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
by
means
that
so
pointedly
resulted
in
doing
: 〜するというような明確な目的を持った方法で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
what
the
questioner
means
to
say
is
...: この質問の裏に〜という声を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
this
means
does
it
...
?: じゃ〜なわけなのだね?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 58
this
means
that
...: すなわち〜
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
this
means
that
...: つまり〜というわけだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
that
means
that
...: してみると、〜した計算だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
that
means
that
...: そんな事情があるので・・・
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 61
that
means
...: 〜とみるべきである
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
that
means
...: では〜
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 182
that
means
...: では〜なんです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 230
that
means
: 必然的に
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 142
ツイート