× Q  ?  翻訳訳語辞典
muster
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
かきあつめる
   
put all the confidence one can muster into one’s voice: かきあつめられるだけの力を声にこめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 191
ふるいおこす
   
muster enough courage: なけなしの勇気をふるいおこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178

覚える
   
call sb the foulest names one can muster: 習い覚えた思い切り汚い言葉で(人を)罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
挙兵
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 102
集める
   
muster one’s troops: 一同を集める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
訴える
   
muster the means to press one’s case: あえて提訴という手段に訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
派遣できる
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
用いる
   
mustering all one’s persuasiveness for the kill: あらんかぎりの説得力を用いる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pass muster: 当を得る 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 155
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 155
muster the courage: 勇を鼓して フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
with what resources sb can muster: わずかに残された体力をふり絞って リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 59
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 59
trying to muster up the courage to do: 〜しよう,〜しなくてはならないと思いながら、もう一息の度胸がなく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
say, as forcibly as one can muster the words: 必死の力で、言葉に凄みを出そうとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
pass muster at ...: 〜でも難なく通用する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
pass muster as sb’s work: (人の)作品として通用する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 50
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 50
finally muster up enough courage to do: なけなしの勇気をふるいおこして〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
can not muster an answer: 返事は出来ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
can not muster a irresponsibility to do: 〜するだけの自棄は起こしかねた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
can’t muster the resources: ふりしぼろうにも力が湧いてこない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 109
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 109
with as much ceremony as a man in shorts and rubber sandals can muster: 短パンとゴム草履姿なりに精一杯格調高く メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 223
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 223
as if with more composure than is sb’s to muster: 心のゆとりのない〜はゆとりありげに考えてみる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 16
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 16
be determined to pass muster: 断じて後ろへは退けない気持だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 70
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 70
ツイート