Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
warning

主要訳語: 警告(4)   前ぶれ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さとすような
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177

威嚇
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
危険の
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 27
気配
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 358
疑問
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 221
警戒
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
警告
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
警告の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
叱責の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
説得
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 30
前ぶれ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 199
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
前触れ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 377
注意
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
注意事項
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
予感
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without warning: いきなり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 259
without warning: とつぜん ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
without warning: にわかに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
without warning: 何の前後の脈絡もなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
shout without warning: いきなりわめく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 50
despite sb’s warnings: (人が)とめるのもきかずに 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 9
act without warning: 不意打ちをくわせてくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
‘warning stick’: 警策 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
with no warning of any kind: なんの前兆もなく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 199
just for a lesson and a warning to sb: いい戒めになるから ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 241
it is an awful warning to sb: (人は)よっぽど考えなくちゃ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 204
flick one’s head without warning: 頭をとつぜんいきおいよくふる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
be a kind of warning: 符牒があう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
announce, suddenly and without warning that ...: やぶから棒に、〜と言い出す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート