Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
warning
郎
グ
国
主要訳語: 警告(4) 前ぶれ(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
さとすような
*
類
国
連
郎
G
訳
a
warning
tone
: さとすような口調
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 177
威嚇
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
warning
shots
in
the
air
: 威嚇射撃を何発か放つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
危険の
*
類
国
連
郎
G
訳
warning
signs
: 危険の兆候
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 27
気配
*
類
国
連
郎
G
訳
Winter
was
already
waiting
,
its
warning
s
everywhere
,: 冬はすでに待機中で、その気配はいたるところにあった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 358
疑問
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
up
a
page
with
warning
s
on
...: 〜に疑問を呈する
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 221
警戒
*
類
国
連
郎
G
訳
early
warning
signal
: 警戒警報
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
警告
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
warning
s
wear
on
: (人の)警告が調子をあげる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
let
you
off
with
a
warning
: 警告にとどめて見逃す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
let
sb
off
with
a
warning
: 警告を与えただけで(人を)自由にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
address
a
warning
to
sb: (人に)ひとこと警告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 469
警告の
*
類
国
連
郎
G
訳
dart
a
warning
look
at
sb: 鋭い警告の目で(人を)見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
叱責の
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
a
warning
look
from
sb: (人)からは叱責のまなざしを受ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
説得
*
類
国
連
郎
G
訳
the
warning
s
are
gentlemanly
: 説得と警告は紳士的である
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 30
前ぶれ
*
類
国
連
郎
G
訳
without
warning
or
preamble
: なんの前ぶれも前置きもなしに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
without
warning
: なんの前ぶれもなしに
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 199
without
any
real
warning
or
connection
: 何の前ぶれもなく、だしぬけに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
前触れ
*
類
国
連
郎
G
訳
without
warning
: 何の前触れもなく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 377
注意
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
anxious
warning
s: (人の)注意
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
注意事項
*
類
国
連
郎
G
訳
posted
capacity
or
warning
: 定員や注意事項の表示
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
予感
*
類
国
連
郎
G
訳
without
prior
hint
or
warning
: なんの予兆も予感もない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
warning
: いきなり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 259
without
warning
: とつぜん
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
without
warning
: にわかに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
without
warning
: 何の前後の脈絡もなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
shout
without
warning
: いきなりわめく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 50
despite
sb’s
warning
s: (人が)とめるのもきかずに
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 9
act
without
warning
: 不意打ちをくわせてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
‘warning
stick’
: 警策
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
with
no
warning
of
any
kind
: なんの前兆もなく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 199
just
for
a
lesson
and
a
warning
to
sb: いい戒めになるから
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 241
it
is
an
awful
warning
to
sb: (人は)よっぽど考えなくちゃ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 204
flick
one’s
head
without
warning
: 頭をとつぜんいきおいよくふる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
be
a
kind
of
warning
: 符牒があう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
announce
,
suddenly
and
without
warning
that
...: やぶから棒に、〜と言い出す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
after
sb’s
warning
: (人)から警告を受けたあとでは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
once
again
I’m
warning
you
not
to
do
: くれぐれも〜しないでください
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
possibly
A’s
apparent
frankness
was
a
means
of
seizing
the
initiative
and
warning
B
not
to
intrude
into
this
mystery
: 磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
a
weather
report
came
warning
about
...: 〜が来るって天気予報があった
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
give
sb
fair
warning
: (人に)前もって警告をしておく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 77
have
no
fore-warning
of
...: 〜を知らされない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
They
gave
me
frequent
warning
to
start
applying
myself
: 勉強しろという注意はちょいちょい受けてたんだけどね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 9
But
outsiders
saw
the
warning
signs
that
most
Beirutis
ignored
: だが、外部の者の目には、ベイルート人が看過している危険の兆候がよく見えた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 27
Indeed
,
...
,
he
even
managed
to
bring
a
note
of
warning
to
his
voice
.: いやむしろ、声に警告のひびきすらこめてきた。
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
latent
warning
: 虫の知らせ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 274
That
was
needless
warning
number
one: しかし、これほどムダな注意もなかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 440
the
same
old
warning
: いつかと同じ忠告
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 239
that
was
needless
warning
number
one: これほどムダな注意もない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 440
Quickly
,
without
warning
my
father
offered
to
buy
me
a
chemistry
set
: 出し抜けに、なんの前触れもなく、父が僕に化学実験セットを買ってやると言い出したのだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 51
a
weather
report
came
warning
about
a
tropical
storm
: 熱低が来るって天気予報があった
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
rush
at
sb
without
warning
: 〜に俄然として心づく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
take
the
warning
seriously
: 警告を真にうける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 113
without
warning
one
would
sob
uncontrollably
: ふいにたえきれない嗚咽で居たたまれなくなることがあった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 189
the
warning
seems
not
unnecessary
: この注意はむだではない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
without
warning
: なんの前触れもなく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 51
without
warning
: 何の予告もなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
without
warning
: 出し抜けに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
without
a
word
of
warning
from
sb: (人)からはなんの前ぶれもないうちに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
I’m
warning
you
: 月夜の晩ばかりじゃないわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート