Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
complicated

主要訳語: ややこしい(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いろいろわけがある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
ぎくしゃくしている
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 20
もってまわった
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
もつれる
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 80
ややこしい
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 182
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
ややっこしい
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 57

チャンポンな
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165

手のこんだ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145
手の込んだ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 387
深い意味の
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
難解な
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
煩瑣な
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 49
複雑だ
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
複雑な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make things complicated: かしこまって考える 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 72
be too complicated: 鬱陶しい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 10
things would become more complicated than ever: 話がもつれて却って拙い結果を招く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 173
long and complicated words: 小むずかしい言葉 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
come out naturally, without anything complicated in the background: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
become increasingly complicated and personal: 立ち入った事まで聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
be not much more complicated than: 〜に毛の生えた程度 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
be good at making up complicated lie: こみいったうそがつける 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 85
be a very complicated and devious man: なかなかの食わせ者で、一筋縄ではいかない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 44
ツイート