Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
complicated
郎
グ
国
主要訳語: ややこしい(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いろいろわけがある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
ぎくしゃくしている
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 20
もってまわった
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 71
もつれる
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 80
ややこしい
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 85
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 151
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 182
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 37
ややっこしい
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 57
チャンポンな
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
手のこんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
手の込んだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 387
深い意味の
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 23
難解な
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
煩瑣な
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 49
複雑だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
複雑な
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
make
things
complicated
: かしこまって考える
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 72
be
too
complicated
: 鬱陶しい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 10
things
would
become
more
complicated
than
ever
: 話がもつれて却って拙い結果を招く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 173
long
and
complicated
words
: 小むずかしい言葉
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 108
come
out
naturally
,
without
anything
complicated
in
the
background
: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
become
increasingly
complicated
and
personal
: 立ち入った事まで聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
be
not
much
more
complicated
than
: 〜に毛の生えた程度
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
be
good
at
making
up
complicated
lie
: こみいったうそがつける
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 85
be
a
very
complicated
and
devious
man
: なかなかの食わせ者で、一筋縄ではいかない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 44
ツイート