Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
possibly
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜ことにもなりかねない
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 128
〜であろう
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 198
〜の可能性もある
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
ありえますね
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
いったい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
おそらく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
おそらくは
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
ことによると
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
できるだけ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
ときには
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 269
ひょっとして
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
まあね
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
むしろ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
もしかしたら
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
もしかすると
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
案外
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
案外〜かもしれない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
可能性がある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
考えられぬではないか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
考えられるのは
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
百歩ゆずっても
†
類
国
連
郎
G
訳
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 25
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
very
possibly
: ごもっとも!ごもっとも!
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 94
very
possibly
: そんなことでしょうな
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 24
they
can’t
possibly
be
!: よしてよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
quite
possibly
: 不思議ではない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 297
possibly
even
doing
: 場合によっては〜することもありうる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
cannot
possibly
do
: 〜するはずもない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 55
you
could
not
possibly
have
come
at
a
better
time
: きみはじつにいいときにきてくれた
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 46
you
could
not
possibly
have
come
at
a
better
time
: まったくいいときにきてくれたよ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 51
you
cannot
possibly
imagine
...: 〜が、あんたにはわかるもんか
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 288
what
words
can
one
possibly
utter
to
sb: (人に)どう話したらいいのだろう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 276
what
could
the
man
possibly
mean
by
this
?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
what
could
possibly
be
wrong
about
that
?: 〜して悪い理由がどこにあろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 289
what
could
possibly
be
jollier
: これにまさる皮肉があるか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
there
are
many
sth
than
one
could
possibly
do
: 〜しきれないほど(物が)ある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 196
slender
man
who
might
possibly
be
sb: それらしい恰好の男性
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 110
possibly
probably
even
, ...: ありえないことではないが、というよりおそらく、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
might
possibly
be
persuaded
to
consider
an
offer
: どうしてもというなら、話し合いに応じよう
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 188
it’s
one
of
the
most
serious
things
that
can
possibly
happen
to
one
to
get
...: 〜されたらおしまいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
it’s
as
low
as
I
can
possibly
go
: こっちはぎりぎりまで譲っている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 322
how
can
one
possibly
think
about
doing
: 〜どころじゃない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
everything
sb
could
possibly
require
: やがて必要になりそうな品物がすべて
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 177
every
place
it
might
possibly
be
: 思いあたるところは手あたり次第
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
could
possibly
be
of
any
earthly
use
to
sb: 何の役にも立ちそうにない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
could
not
possibly
do
: とうてい手に負えまい
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
can
not
possibly
do
in
any
case
: だいたい、〜なんておかしいじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
can
not
possibly
do
: 〜する筈もない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
can’t
really
see
how
it
can
possibly
matter
to
sb: 今さら(人が)そんなことを問題にする理由がわからない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 130
can’t
possibly
eat
them
all
: あれだけの量はちょっと食べきれない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
can’t
possibly
be
arriving
at
...
yet
: 〜到着にはまだ早すぎる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
be
altogether
more
than
anyone
can
possibly
eat
: ほとほともてあます
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 113
ツイート