Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
prove
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 302
いいところを見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
はっきりする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 16
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 76
言える
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
実証する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
証をたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 374
証拠をつかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
証明してみせる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
生じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 109
聞きだす
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 147
裏づける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
立証する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
prove
d
too
liberal
: あまりにもリベラルすぎて失敗した
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 27
prove
truthful
: 実在のものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
prove
too
damaging
: 命取りになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
prove
that
...: 〜をつきとめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 257
prove
sth: 〜のいい例だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 74
prove
sb
wrong
: (人の)鼻をあかす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 138
prove
quite
correct
: 的中する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
prove
painful
: 結果は散々だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 471
prove
oneself
: おのれの誠実さを証明する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 227
prove
maddeningly
indiscreet
: 唖然とするほど口軽だったりする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 113
prove
illusory
: 消える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 164
would
prove
too
great
an
obstacle
for
...: 〜への道はあまりに遠い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 143
who
can
prove
that
...
?: 〜と誰に保証ができるだろう?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
whatever
happened
to
‘innocent
until
prove
n
guilty’
: 有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
this
is
well
prove
d
by
the
fact
that
...: それがよい証拠に、〜のだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 109
that’s
a
thing
sb
can
prove
: その点については、(人も)立派に申し開きできる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 125
sth
may
prove
worthwhile
: 〜もまんざら捨てたもんじゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 81
sb
was
proving
to
be
a
problem
: (人には)手を焼かされた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 114
sb
prove
d
me
right
: (人は)やはりおれの思ったとおりだった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
sb
be
proving
rather
expensive
: (人に)金がかかりそうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 146
sb’s
fears
are
to
prove
justified
: (人の)不安が的中する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
prove
d
rough
from
the
start
: 最初から過酷きわまりないものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
prove
to
be
sth: 結局〜にすぎない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
prove
to
be
a
very
rough
flight
: (飛行機が)ひどく揺れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
prove
oneself
throughout
the
most
surprising
trump
: なにからなにまで、みごとにやってくれる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
prove
oneself
by
doing
: 〜して手柄を立てる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 200
prove
no
problem
to
sb: (人なら)朝飯前という代物だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 441
prove
much
more
difficult
to
handle
: もっとも扱いに当惑する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 94
prove
just
how
anxious
sb
is
: (人の)不安のほどを物語る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 75
prove
beyond
any
reasonable
doubt
that
...: 〜を見れば〜は疑いの余地もない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
prove
anything
to
sb: (人に)いいとこ見せる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 179
numbers
to
prove
sth: (物事を)裏付けるデータ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 24
letters
which
ultimately
prove
d
fruitless
: 結局はなんの実りももたらさなかった手紙
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
just
give
me
an
opportunity
to
prove
myself
: とにかくぼくにやらせてみてよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 243
it
prove
that
...: 〜は明らかである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 9
it
is
proving
difficult
to
do
: 〜するのは難航する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 350
it
is
not
proving
too
hard
to
do
: 〜するのにさほど手間はかからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 264
if
it
ever
prove
d
that
...: 万が一、〜だった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
I
have
prove
n
that
...: 〜はもはや疑いの余地はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
have
something
to
prove
: 何かいいところを見せなければならない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
have
prove
d
oneself
faithful
and
trustworthy
: 長い間、忠実に、影ひなたなくつくしてきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 239
don’t
prove
a
man
of
significant
means
: 生活力がある人物とはとても言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
be
not
prove
d
entirely
wrong
: 果して誤らなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
be
in
too
big
a
hurry
to
prove
how
...: いかに〜であるか見せつけようとむきになるあまり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
be
already
proving
a
worthy
sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
as
though
to
prove
that
...: 〜の証拠に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
...
,
which
prove
s
far
more
effective
than
one
ever
hopes
: これが思いがけないほど効果的だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 333
...
,
so
that
prove
s ...: 〜だからやっぱり〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート