Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
painful

主要訳語: つらい(6)   苦痛に満ちた(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うずくような
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
きつい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
せつないほどの
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 212
せつなそうに
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
つらい
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 106
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 163

可哀想
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
苦しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
苦痛
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
苦痛にみちた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
苦痛に満ちた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
苦痛を覚えさせる
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 40
苦痛を伴う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
苦悶に満ちた
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
苦悶の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
軽く刺すような
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
残虐な
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 260
実に
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
心の痛む
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
辛い
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
切ない
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 22
痛ましい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
無理な
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 8
容易ならぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
容赦ない
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

prove painful: 結果は散々だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
be too painful: いたたまれない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 107
a painful feeling of inferiority: 劣等観念 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
the bill isn’t going to be painful: たいした金額にはならない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 157
the beauty makes sb almost painful to look at: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
speak in a shrill painful voice: きいきい声をはりあげる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 48
do not feel that doing is painful: 〜することを苦しくは感じない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 133
develop a heavy, painful feeling behind one’s eyes: 眼の内側が重だるく痛んでくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
be too painful to do: 〜するに忍びない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 41
be bound to be painful: やるせない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 65
be about to say is something sb finds painful: 何か言いにくいことを言おうとする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 319
all sorts of irritating and painful things: 口惜しいことや悲しいことの数々 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 77
all one’s painful efforts have been for naught: あんなに辛苦したかいもなく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
ツイート