Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bound
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しようとする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388

限界
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 289
向かう
   
出かけていく
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
身ごなし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
奪われて
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

out of bounds: 許されない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
bound for sth: 〜に体当りする バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 232
bound down: とんでくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
there is bound to be ...: それには〜があるに決まっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
take all the front steps in one bound: 玄関前の階段を一跳びであがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
it is bound to rain: 雨が降るのは決まりきったことだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 27
have sth clearly bounded: 〜をはっきりさせておく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
come bounding into ...: 〜に割りこんで来る クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 53
bound out of one’s chair: 椅子を離れる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
bound from joy to sorrow at sb’s responses: 一喜一憂する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 109
become bound up with ...: 〜と繋がっている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
be rejoiced beyond all bounds to see ...: 〜を見るのがとめどもなく嬉しい ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 47
be bounded by ...: 〜によって秩序が維持されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
be bound to win one eventually: 今度こそ初白星をあげるはずだから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
be bound to use sth: (物)のお世話になっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
be bound to state that ...: 断っておくが、〜だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 26
be bound to make the connection: そのうちきっと、〜の関係に思いあたる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 276
be bound to do: 〜しないはずがない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
be bound to do: 〜しないわけにはいかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
be bound to do: 〜しなければならない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
be bound to do: 〜するにきまっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 65
be bound to do: 〜せざるを得ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
be bound to become a little rusty: 体がなまってしまう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 165
be bound to ...: 〜しやすい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
be bound to ...: 当然ながら〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 195
be bound for trouble: 面倒ばかりおこす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
be bound for ...: 〜へ向かっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
be bound and determined one is doing ...: 〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
..., I’ll be bound: 〜だろうね マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 493
ツイート