× Q  ?  翻訳訳語辞典
front

主要訳語: 前(7)   玄関(5)   正面(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
お体裁
   
a front to conceal one’s embarrassment: てれかくしのお体裁 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 164
かばう
   
be fronting for sb: (人を)かばってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246

隠れ蓑
   
Commie front meeting: アカの隠れ蓑団体 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
押し出し
   
a brave front: いかにも勇敢そうな押し出し トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
偽装
   
an American front group: アメリカの偽装団体 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 51
虚勢
   
put up a brave front: (人の)挙動が虚勢を張っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
be a cheep front: あさましい虚勢だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 4
   
lase-garnished front: レースで飾った胸 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
胸の部分
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
建て替える
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
軒先
   
in front of the house: 軒先に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
玄関
   
walk up to the front with one’s stiff boots clumping on the steps: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
walk through the front door of the house: 玄関のドアを入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
the front lawn: 玄関脇の芝生 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
the front door: 玄関ドア トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
in front: 玄関には プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
玄関の
   
heard the front door bang: 玄関のドアのバタンと閉まる音が聞こえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
front door: 玄関の戸口 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
玄関前の
   
take all the front steps in one bound: 玄関前の階段を一跳びであがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
手前
   
put up a good front toward sb: (人の)手前を巧く誤魔化す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
正面
   
the small silver bell over the front door: 正面入口にとりつけられた銀の鈴 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
hold sth out in front of one: (物を)顔の正面にかざす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
directly in front of sb: (人の)真正面に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
正面に
   
face front: 正面に顔を向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
正面玄関
   
the lawn in front: 正面玄関の前庭 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
   
just in front of the car: 車の鼻先に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
in front of one’s nose: 鼻っ先に 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
先頭
   
be already in line, near the front of the long queue: 行列の先頭のほうに陣取っている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
   
threaten to be flustered in front of sb: (人の)前でぎこちなくなりかかる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
the coffee table that stands in front of the sofa: ソファーの前のコーヒー・テーブル カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
see spots dance in front of one’s eyes: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
move in front of sb: (人の)前にまわりこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
in front of company: お客様の前で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
go over and stand in front of sb’s chair: (人の)前に立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
front and back: 前も背中も全身くまなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
代弁をする
   
front for sb: (人の)代弁をする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 184
入口
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
表に
   
<例文なし> 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 203
表向きの
   
a viable front business: 表向きの正業 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
   
keep sb out in front: (人を)矢面に立てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 279
目の前
   
the compartment sb stand in front of: (人が)目の前にしているコンパートメント カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
in front of one: 目の前で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
門前
   
stop in front of the AA house: AA家の門前に止まる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the home front: 個人生活 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
the great front hall: 大広間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
the front of the shop: 店頭 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
the front end of ...: はな先 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
just in front of ...: 真ん前 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 265
in front of the window: 窓の外の カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
in front of the station: 駅前の 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
in front of sb: 目の前の ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 139
in front of ...: 〜の手前 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
in front of ...: 真ん前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
in front: 向かい合って ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 37
front window: 道路に面した窓辺 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
front seat: 運転席 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
front seat: 助手席 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
front on the building: 表構え 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 143
front entry: 玄関 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
wrong on both fronts: 両方とも大ちがいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
would probably have made the front page: トップの扱いであったにちがいない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 200
wind up in front of ...: 〜にひっぱりだされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
will not eat anything sb put in front of one: (人の)用意した食べ物をまったく口にしようとしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
trouble come from another front: 思わぬ方向からじゃまが入る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
thrust one’s hands to one’s front: 両手を突き出す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
the window of the front room: 通りに面した窓 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
the front office people: 球団フロントの方々 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
the front of the room: 教壇のほう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
the empty notepad in front of one: なにも書いていないノートを眼の前に広げ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
takes time to front up that much cash: それだけの現金は、右から左というわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
straight up in front of: まっすぐ前方に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
stand together on sb’s front step: 戸口のところに〜が並んで立っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
stand in front of ...: 〜の真ん前で足をとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
stand in front of ...: 〜の真ん前に陣取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
stand in front of ...: 〜を背景にして立っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
stand in front of ...: 〜を目隠しするように立ちはだかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
spin against the cords with a faint whine just in front of sb: かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
spend New Year’s Eve with one’s wife in front of TV: 大晦日の夜は夫婦水入らずでテレビを見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
slide into the front seat of one’s car: 車の座席にたどり着く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
sit in front of sb: 腰かけて向かい合う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
right in front of sb’s nose: (人の)鼻の先 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
right in front of one’s face: (人の)鼻先に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 107
right in front of ...: 〜の真正面に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
put up the best front I could: ぼろを出すまいと必死になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
put sth in the front seat of ...: (物を)〜の助手席に積む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
push fact sheets through front doors: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 181
present an artificial front in order to deceive others: 人を欺くために恰好だけ作る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
pictures all over the front page of the second section: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
on the front of the tier in left field: レフト側外野席の最前列から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
most of your life is in front of you: あなたはまだこれからの人だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 198
materialize in front of sb: (人の)正面に立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
man whose window we are standing bang in front of: ぼくたちが店さきに立つてる店の者 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
make more front pages than sth: 〜以上の新聞ネタになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
lean across the font seat and open the door: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
keep sth in front of one’s mind: (物事を)肝に銘じておく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
just in front of sb: つい鼻の先 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 41
in front of others: 人前へ出たときには 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
in front of me: 手にとるように ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
in front of ...: 〜の眼の前で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
in front of ...: 〜の真ん前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
in front of ...: 〜の真ん前で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
have some coffee in front of one: コーヒーだけを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
happen to be right in front of sb: すぐ眼の前の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
drop down in front of ...: 〜のまん前に腰をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
drive up in front of the house: 車がやってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
dress sb down in front of the other men: (人を)みんなの前で怒鳴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
come in front of sb to introduce: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
be up front about ...: 堂々と〜する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
be right in front of me: 目の前にある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
be only a front: 隠れみのだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 229
be in the front of the boat: 一国一城の主だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
a photograph at the front of ...: 〜の口絵写真 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
... be back on the front burner: 〜に全力をあげる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
another butterfly lands in front of sb: またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
approach the front desk: フロントに歩みよる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
arrived in front of the girl’s apartment: 女のアパートの前にたどりつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
some little kid, like the asshole who have stepped in front of sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
front and back: 前も後ろも全身くまなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
the little bell-like front-door chimes sb installed: (人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
The answer had been right in front of me, but I'd been blind: 答えははじめから目の前にあったにもかかわらず、私はうかつにもそれを見逃していたのだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
block sb’s way to the front door: ドアと(人)の間に立ちふさがる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 473
everything is blurred in front of one’s eyes: 目のまえにぼやーっと霧がかかっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 92
In a large bowl in front of the house we could see some goldfish: ただ軒先に据えた大きな鉢の中に飼ってある金魚が動いていた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
a late cold front bucks its way through ...: 〜するなか、時節遅れの寒冷前線が暴れまわる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
slide into the front seat of one’s car: 車に乗り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
quickly check the front page: 急いで(新聞の)一面に視線を走らせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
in front of the mirror rose a small city of sth: 鏡の前に林立する(物) 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
climb over to join sb on the front: よいしょと前の席に来る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 189
climb into the front seat: 前のシートにすべりこむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 119
there were three closed caskets at the front of the room: 正面には閉じられた棺が三つ置かれていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
come by the front door: 自宅の玄関に行く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
coming out one’s front door: 今しも玄関に姿を現して フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
come up to the front of the chateau: 城館の前でピタリと止まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 215
come down sb’s front steps: こっちに向かって歩いてくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
a squat one-story structure at the front of the complex: 敷地正面にある平べったい一階建て フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
they work in front of computers: パソコンの前に座って仕事しているんです ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
Sheets of corrugated metal covered where the front doors should have been: 玄関だったらしいところはブリキの波板でふさがれている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 107
dangle sth right in front of sb’s nose: (人の)鼻の先まで持っていく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
They work in front of computers in Dar es Salaam, just like they wanted to.": 首都のダルエスサラームで、パソコンの前に座って仕事しているんです ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
the dark front door: 正面の戸口の暗がり ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 540
cross diagonally in front of ...: 〜の前を横切る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 227
pass directly in front of ...: 〜のすぐ前を通り過ぎる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 87
stand directly in front of ...: 〜の真前に駐車中 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 93
Joe Bell disdainfully settled the fresh martinis in front of us: ジョー・ベルがあきれはてたという顔で、あらたにマルチニのグラスを私たちの前に置いた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
have been dispatched in front to do his best alone: 先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
walk out of the house, slamming the front door behind one: 玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
walk through sb’s front door: (人の)家に入ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
go out the front door: 玄関からひょいと出ていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
front door: 玄関 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
dramatic 13.14 inches in front of one’s ear: 驚くなかれ三九・四二センチも耳を過ぎた地点 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
be embarrassed in front of the huge crowd: 大観衆の前できまり悪い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 191
By that time, everybody was taking care what they said in front of others: もうそのころには、誰しも人前へ出たときには言葉に気をつけるようになっておりました 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
seriously expect to find one’s photograph plastered across the front page: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
force one’s eyes to focus on the small front hall: 小さな玄関ホールを努力して見つめる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 96
in front of sb’s face: (人の)眼前に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
in front of my face: 鼻先に ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
find a mountain of sth in front of ...: (場所の)前に(物が)山のように積まれている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
be surprised to find that one is standing in front of ...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
flatten the notebook in front of one: 手帳を前においてひらく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
we’d see a “For Sale” sign in front of the house: 家の前にいつのまにか「売り出し中」の看板が出ていることに気づいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
force one’s way to the front: 強引に前へ出る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 129
see sb off from the front door: 玄関まで見送りに出る レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 87
walk to the front door: 正面玄関に足を運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
front room:とっつきの部屋 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
front room:居間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
in the front yard: 庭先を借りて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
ツイート