Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
station

主要訳語: 駅(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
チャンネル
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
ホーム
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22

   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
駅前
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
頑張っている
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 229
基地
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
警察の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
警察署
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
支局
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 15
出先機関
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
身のほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
陣取る
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 138
駐留する
   
派遣する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
配置
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
分署
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
連れていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

station oneself: 腰を落ちつける シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 75
station oneself: 陣どる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 429
station employee: 駅員 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
dawn stations: 黎明総員配置 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 326
be stationed: 赴任する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
above one’s station: 身分不相応 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 314
a computer station: コンピューター一式 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
take one’s station in the business part of the city: にぎやかな通りに陣どる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
station oneself at ...: 〜のそばに立つ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 453
someone of superior station to oneself: 自分より目上の人物 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
sinning above one’s station in life: 分不相応なぐれかたをしてたってこと セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 119
sb’s station in life: (人の)身分 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 115
pause at the station: 動かしていたダイアルを固定する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
have been at the station since midnight: 午前零時からずっと詰めきりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
from a turned-down television set being flipped from station to station: 音量をしぼったテレビから、チャンネルを変えるときに流れてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
be on the station: 映っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
ツイート