Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pages
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

some pages fall out in sb’s own childish hand-writing: 中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
devote a considerable number of pages to discussion of sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
a couple of pages: 二、三ページ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
devote quite a number of pages to ...: 〜にかなりのページを割く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
devote two pages to sb’s death: 死んだときに二ページの死亡記事が出る ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 127
leaf doggedly through the pages of ...: 素知らぬ顔で〜のページをめくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 333
bad equipages: ひどい馬車 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
turn a few pages: ぱらぱらページをくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
flick hurriedly through their pages: そこここをせわしくめくってみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
make more front pages than sth: 〜以上の新聞ネタになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
go on for pages: 何ページ分もつづく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
sb with the pages in one’s hand: (人が)〜を読んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
open its pages idly enough: 何気なくページを開く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 201
in fifty pages ...: 五○ページにわたって、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
turn the pages looking for ...: 〜はどこかとページをくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
rifle the pages looking for ...: ページを繰ってさがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
turn the pages: ページをくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
turn pages: ページをめくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
run for many pages: 何ページにもわたる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
ninety-six Xeroxed pages: 九六ページのコピー グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 12
write a few pages regardless: 遮二無二幾枚か書いてみる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 250
run over the pages: その頁をぱらぱらとめくる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
a slow and speculative turning of the pages: 考え考えゆっくりページをめくるさま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
turn the pages: 頁をはぐる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
ツイート