Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pages
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
some
pages
fall
out
in
sb’s
own
childish
hand-writing
: 中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 169
devote
a
considerable
number
of
pages
to
discussion
of
sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
a
couple
of
pages
: 二、三ページ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
devote
quite
a
number
of
pages
to
...: 〜にかなりのページを割く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
devote
two
pages
to
sb’s
death
: 死んだときに二ページの死亡記事が出る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 127
leaf
doggedly
through
the
pages
of
...: 素知らぬ顔で〜のページをめくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 333
bad
equipages
: ひどい馬車
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
turn
a
few
pages
: ぱらぱらページをくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
flick
hurriedly
through
their
pages
: そこここをせわしくめくってみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
make
more
front
pages
than
sth: 〜以上の新聞ネタになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 23
go
on
for
pages
: 何ページ分もつづく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
sb
with
the
pages
in
one’s
hand
: (人が)〜を読んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
open
its
pages
idly
enough
: 何気なくページを開く
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 201
in
fifty
pages
...: 五○ページにわたって、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
turn
the
pages
looking
for
...: 〜はどこかとページをくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
rifle
the
pages
looking
for
...: ページを繰ってさがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
turn
the
pages
: ページをくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
turn
pages
: ページをめくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
run
for
many
pages
: 何ページにもわたる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
ninety-six
Xeroxed
pages
: 九六ページのコピー
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 12
write
a
few
pages
regardless
: 遮二無二幾枚か書いてみる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 250
run
over
the
pages
: その頁をぱらぱらとめくる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
a
slow
and
speculative
turning
of
the
pages
: 考え考えゆっくりページをめくるさま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
turn
the
pages
: 頁をはぐる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
ツイート